Повесть «Тотынама» и ее варианты в узбекской литературе
Просмотры: 288 / Загрузок PDF: 121
DOI:
https://doi.org/10.32523/2664-5157-2021-2-84-98Ключевые слова:
Зияуддин Нахшаби, узбекская литература, рукописи «Тотынама», наследие Хироми, обрамленная повесть, рассказы попугая, язык птиц, литературные памятники, художественный перевод, поэтыАннотация
«Тотынама» – один из самых известных литературных памятников в мире,
имеющий множество вариантов и до сих пор представляющий интерес для исследователей. У
этого знаменитого произведения, широко распространившегося во многих странах, в разные
исторические эпохи было достаточное количество авторов. Получивший особое признание в
мировой литературе и обладающий высокой художественной ценностью сборник рассказов
«Тотынама» Зияуддина Нахшаби стал прочной основой для создания множества более поздних
версий этого уникального творения. Так, благодаря литераторам, переводившим на свои языки
и мастерски дорабатывавшим это произведение, появилось несколько абсолютно новых
его прочтений. Вариант Нахшаби получил популярность и в Центральной Азии, колыбели
поэтов-книжников, искавших вдохновение в восточной литературной традиции. Среди
государств данного региона особое место занимает Узбекистан, в котором бережно хранятся
древние рукописи «Тотынамы» и полноценно используется наследие народа. Вместе с тем, в
узбекской литературе есть и другие произведения, восходящие к творчеству Нахшаби и также
получившие название «Тотынама». Прозаический вариант «Тотынамы» за авторством Латифи и
ее поэтическая версия, вышедшая из-под пера Хироми, бесспорно стали ценными творениями,
возвышающими узбекскую литературу. В данной статье проведен анализ различных сведений
и источников, научных работ, посвященных повести «Тотынама» в соседней стране. Автор
представил свои выводы об особенностях распространенных в Узбекистане вариантов
«Тотынамы», значимости и художественной ценности этих литературных памятников.
Скачивания
Литература
Shukasaptati. Sem’desyat rasskazov popugaya [Seventy parrot stories]. Moscow, Izdatel’stvo vostochnoj literatury, 1960. 130 p. [in Russian].
Totynyn toqsan tarauy («Shukasaptati»). (Audargan G.Sarmurzin) [Ninety chapters of parrot («Shukasaptati»). (Translated by G.Sarmurzin)]. Almaty, Zhazushy, 1970. 200 p. [in Kazakh].
Imad ibn Muhammad an-Naari. Zhemchuzhiny besed [Pearl of conversations]. Moscow, Nauka, 1985. 399 p. [in Russian].
Zija ad-Din Nahshabi. Kniga popugaya (Tuti-name) [The book of parrot (Tuti-name)]. Moscow, Nauka, 1979. 350 p. [in Russian].
Ziyaaddin Nahshabi. Totynama (Audargandar A. Qonyratbaev pen T. Qonyratbaev) [Totynama (Translated by A. Khonyratbaev and T. Khonyratbaev)]. Almaty, Zhazushy, 1991. 304 p. [in Kazakh].
Sajid Hajdar Bahsh Hajdari. Skazki popugaya (Tota kahani) [A fairy tale about parrot (Tota kahani)]. Moscow – Leningrad, Academia, 1933. 250 p. [in Russian].
Totynama (Zhauapty redaktory O. Qanapin) [Totynama (Executive editor O. Khanapin)]. Urіmchі, Shynzhan halyq baspasy, 1987. 356 p. [in Kazakh].
Totynama (Kone turkі tіlіnen audargan N. Tobysh, adebi ondegen A. Qydyr) [Totynama (Translated from ancient Turkic by N. Tobysh, literary editing by A. Kydyr)]. Aqtau, «Mura» shygarmashylyq bіrlestіgі, 2005. 196 p. [in Kazakh].
Alimardonov A. Ziyauddin Nahshabi i ego «Tuti-name». Avtoreferat dissertacii na soiskanie uchenoj stepeni kandidata filologicheskih nauk [Ziyauddin Nahshabi and his «Tuti-name». abstract for the degree of candidate of philological sciences]. Dushanbe, 1970. 35 p. [in Russian].
Minnegulov H. Tatarskaya literatura i vostochnaya klassika [Tatar literature and oriental classic]. Kazan, Izdatel’stvo Kazanskogo universiteta, 1993. 384 p. [in Russian].
Muhammad Alem Labib. Mirza Niyazi Balhi i ego rol’ v razvitii tadzhikskoj i uzbekskoj literatur XIX veka Afganistana. Avtoreferat dissertacii na soiskanie uchenoj stepeni kandidata filologicheskih nauk [Mirza Niyazi Balhi and his role in the development of Tajik and Uzbek literature of the XIX century in Afganistan. abstract for the degree of candidate of philological sciences]. Dushanbe, 2018. 23 p. [in Russian].
Karaev T. Poet Hiromi i ego literaturnoe nasledie. Avtoreferat dissertacii na soiskanie uchenoj stepeni kandidata filologicheskih nauk [The poet Hiromi and his literary heritage. Abstract for the degree of candidate of philological sciences]. Buhara, 1966. 23 p. [in Russian].
Literatura XVI veka i pervoj poloviny XIX veka (Stat’ya o persidskoj literature) [Literature of XVI century and first half of XIX century (Article about Persian literature]. In: http://www.naison.tj/literatura/litra_XVI/f02.shtml. (Sajt Natal’i Lajdinen) [http://www.naison.tj/literatura/litra_XVI/f02.shtml. (Sajt Natal’i Lajdinen)]. [in Russian].
Braginskij I. Literatura Srednej Azii [Literature of Central Asia]. In: Istoriya mirovoj literatury. V devyati tomah. 4-tom [History of world literature. In nine volume. 4th volume]. Moscow, Nauka, 1987. 690 p. [in Russian].
Omaruly B. Qazaq, qyrgyz, turіkmen adebietterі tarihyn dauіrleu maselelerі [Problems of chronology of the history of Kazakh, Kyrgyz and Turkmen literature]. Almaty, Arna-b, 2020. 104 p. [in Kazakh].
Adashev M. Transformaciya syuzheta «Ra’no i Zebo» v tadzhikskoj literature XVІІ-XІX vv. Avtoreferat dissertacii na soiskanie uchenoj stepeni kandidata filologicheskih nauk [Transformation of the plot «Rano and Zebo» in the Tajik literature of the 17th-19th centuries. Abstract for the degree of candidate of philological sciences]. Dushanbe, 1990. 26 p. [in Russian].
Qonyratbaev A. Kop tomdyq shygarmalar zhinagy. T.2. Turkіtanu zhane shygystanu maselelerі [A collection of multi-volume works. T.2. Problems of Turkic and Oriental Studies.]. Almaty, MerSAal, 2004. 518 p. [in Kazakh].
Bertels D. Predislovie [Foreword]. In: Zija ad-Din Nahshabi. Kniga popugaya (Tuti-name) [Zija ad-Din Nahshabi. The book of parrot (Tuti-name)]. Moscow, Nauka, 1979. 350 p. [in Russian].
Murodov H. Suzboshi [Foreword]. In: Zievuddin Nahshabij, Hajdar Bahsh Hajdarij. Tutinoma. Tashkent, «Uzbekiston millij enciklopediyasi», Davlat ilmij nashrieti, 2015. 184 p. [in Uzbek].
Klyagina-Kondrateva M. Vvedenie [Introduction]. In: Sajid Hajdar Bahsh Hajdari. Skazki popugaya (Tota kahani) [Sajid Hajdar Bahsh Hajdari. A fairy tale of parrot (Tota kahani)]. Moscow – Leningrad, Academia, 1933. 250 p. [in Russian].
Hasanova Sh. Sravnitel’no-tipologicheskoe i tekstologicheskoe issledovanie proizvedenij tipa «Tuti-name» i «Kush tili». Avtoreferat dissertacii na soiskanie uchenoj stepeni doktora filologicheskih nauk [Comparative typological study of a works as «Tuti-name» and «Kush tili». Abstract for the degree of candidate of philological sciences]. Tashkent, 2016. 65 p. [in Russian].
Qasqabasov S. Zhanazyq [For the soul]. Astana, Audarma, 2002. [in Kazakh].
Kumіsbaev O. Teren tamyrlar [Deep roots]. Almaty, Gylym, 1994. 320 p. [in Kazakh].
Bapaev H. Kyrgyz-kazak, kyrgyz-ozbek adabij bajlanyshtary [Kirgiz-kazakh, kirgiz-uzbek literary relations]. Frunze, Ilim, 1975. 159 p. [in Kazakh].
Sejdanov Q. Tuysqandar: qazaq-ozbek adebi bajlanystarynyn damu sipattary [Relatives: Features of the development of Kazakh-Uzbek literary relations]. Tashkent, O’zbekiston, 2018. 431 p. [in Kazakh].
Musurmanov E.R. Genezis uzbeksko-kitajskih literaturnyh svyazej: obshchnost’ v fol’klore i literature. Avtoreferat dissertacii na soiskanie uchenoj stepeni doktora fiologicheskih nauk [Genesis of Uzbek-Chinese literary relations: community in folklore and literature. Abstract for the degree of doctoral of philological sciences]. Samarkand, 2020. 73 p. [in Russian].
Berdіbaj R. Alіsherdіn asqaq armany [Alisher’s dreams]. In: Bes tomdyq shygarmalar zhinagy. T. 4 [Collection of works in five volumes. V. 4]. Almaty, Qazygurt, 2005. 448 p. [in Kazakh].
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2021 Turkic Studies Journals

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.

















