Indian plots in the poem by Saken Seifullin «Kokshetau»
Views: 716 / PDF downloads: 163
DOI:
https://doi.org/10.32523/2664-5157-2020-2-4-37-46Keywords:
Indian stories, wandering plots, ancient values, Sanskrit, legends, Kalmyk girl, riddle, loyalty to the oath, allegorical story, Eastern traditionsAbstract
In Kazakh literature, there is a sufficient number of works based on ancient plots, which are rooted in a long
history. The more we study the origins of the narratives central to these works, the more we begin to understand their deeper
meaning. The bulk of these plots are associated with ancient legends, fables that have long been forgotten. How these plots
were born and emerged, how these plots developed in different periods of human history, how they changed over time -
these are questions that require meticulous research. Along with these investigations, it seems necessary to expand the study
of this issue. In modern studies of fiction, it is relevant to pay attention to the fact that famous works of art of the modern
era use plots of ancient literary monuments. They, these plots, are taken as a basis, interpreted, and masterfully transformed
in the texts of contemporary works. This article is devoted to identifying the original basis of one plot of the famous poem
«Kokshetau», the author of which is an outstanding representative of Kazakh literature Saken Seifullin. The author of the
article offers his own vision of the origin of the plots of the poem «Kokshetau» by Saken Seifullin, the source of which is
the literary monuments of Ancient India, widely spread throughout the world, «Twenty-five stories of Vetala», «Pearls of
conversations» (Javakhir al-asmar), «Totynama».
Downloads
Reference
Zhizn’ Vikrami ili 32 istorii carskogo trona. Perevod s sanskrita P.Grincera [The life of Vikrami or 32 stories of the Royal throne. Translated from the Sanskrit by P. Grinter]. Moscow, Izdatel’stvo vostochnoj literatury [Publishing house of Oriental literature], 1960. 240 p. [in Russian].
Muhammad az-Zahiri as-Samarkandi. Sindbad-name. Perevod s M.Osmanova [Sinbad-nameh. Translated From M.Osmanov]. Moscow, Izdatel’stvo vostochnoj literatury [Publishing house of oriental literature], 1960. 314 p. [in Russian].
Hitopadesha. Poleznye nastavleniya. Perevod s hindi i obrabotka V.Bykova i R.Chervyakovoj [The hitopadesa. Useful instructions. Translation from Hindi and processing in V.Bykova and R.Chervyakova]. Moscow, Gosudarstvennoe izdatel’stvo detskoj literatury [State publishing house of children’s literature], 1958. 160 p. [in Russian].
Dvadcat’ pyat’ rasskazov Vetaly. Perevod s sanskrita R.Shor [Twenty-five stories of the Vetala. Translated from sanskrit by R. Shor]. Moscow, «Hudozhestvennaya literatura» [«Fiction»], 1939. 210 p. [in Russian].
Imad ibn Muhammad an-Naari. Zhemchuzhiny besed (Dzhavahir al-asmar). Perevod s persidskogo M.Osmanova [Pearls of conversation (Jawahir al-Asmar). Translated from the Persian by M.Osmanov]. Moscow, «Nauka», Gl. red. vostochnoj literatury [«Science», ed. oriental literature], 1985. 400 p. [in Russian].
Zija ad-Din Nahshabi. Kniga popugaya (Tuti-name) [The book of the parrot (Tuti-nameh)]. Moscow, Nauka, 1979. 350 p. [in Russian].
Seifullin S. Shygarmalary. T.3. Olender men poemalar [Works of S.Seifullin. V.3. Poems]. Astana, Foliant, 2013. 312 p. [in Kazakh].
Qasqabasov S. Altyn zhylga. Zertteuler men maqalalar [Golden beans. Research and articles]. Almaty, «Zhіbek zholy» BU, 2010. 576 p. [in Kazakh].
Dvadcat’ pyat’ rasskazov Vetaly. Perevod s sanskrita I.Serebryakova [Twenty-five stories of the Vetala. Translated from sanskrit I.Serebryakova.]. Moscow, Gosudarstvennoe izdatel’stvo hudozhestvennoj literatury [State publishing house of fiction], 1958. 148 p. [in Russian].
Serebryakov I. Indijskaya narodnaya kniga «Dvadcat’ pyat’ rasskazov Vetaly» [Indian folk book «Twenty-five stories of Vetala»]. Perevod s sanskrita I.Serebryakova [Translated from sanskrit I.Serebryakova]. Moscow, Gosudarstvennoe izdatel’stvo hudozhestvennoj literatury [State publishing house of fiction], 1958. 148 p. [in Russian].
Volshebnyj mertvec. Skazki. Perevod, vstupitel’naya stat’ya i primechaniya B.Ya.Vladimircova. Vsemirnaya literature [The magic dead man. Fairy tales. Translation, introductory article and notes by B.Ya. Vladimirtsov. World literature]. Petersburg – Moscow, GIZ, 1923. 120 p. [in Russian].
Povesti, skazki, pritchi Drevnej Indii. Perevody s pali i sanskrita [Stories, fairy tales, parables of Ancient India. Translations from pali and sanskrit]. Moscow, «Nauka», 1964. 304 p. [in Russian].
Ziyaaddin Nahshabi. Totynama [Totynama]. Almaty, Zhazushy, 1991. 304 p. [in Russian].
Totynama. Kone-turkі-shagataj tіlіnen audargan Niyaz Tobysh [Totynama. Translated from the ancient turkic-chagatai language Niyaz Tobysh]. Aqtau, Sh. Esenov atyndaqy Aqtau memlekettіk universitetі baspasy [Publishing house of Aktau State University named after Sh.Yessenov], 2005. 196 p. [in Kazakh].
Totynama. Zhauapty redaktory Orazbek Qanapin [Totynama. Executive editor Orazbek Kanapin]. Shynzhan, Shynzhan halyq baspasy, 1987. 346 p. [in Kazakh].
Qirabaev S. Kop tomdyq shygarmalar zhinagy [Collection of multi-volume works]. T.6. Almaty, «Qazygurt», 2007. 424 p. [in Kazakh].
Otetіleuov B. Shygarmalar [Works]. Almaty, Qazaq memlekettіk korkem adebiet baspasy [Kazakh state publishing house of fiction], 1961. 180 p. [in Kazakh].
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Turkic Studies Journals

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.



















