Язык рукописей стихов Абая (некоторые фонетические различия)

Авторы

  • Марлен Адилов Казахский национальный педагогический университет им. Абая
  • Эрджан Петек Университет Газиосманпаша

Ключевые слова:

Абай, Мурсеит, стихи, рукописи, фонетические особенности, заимствованные слова

Аннотация

Мурсеитская рукопись 1907 года является одним из основных оригинальных источников

произведений Абая Кунанбайулы. Как известно, стихи Абая были записаны и подготовлены к печати

именно Мурсеитом Бикеулы (1860-1917). Поэтические творения и слова назидания Абая он начал

записывать еще при жизни великого мыслителя. Благодаря его кропотливому труду эти тексты теперь

известны широкому кругу читателей. Мурсеит Бикеулы прекрасно владел языком письменности того

времени, и Абай поручил ему, занимавшемуся учительствованием в Семипалатинском регионе,

записывать свои стихи. Авторская рукопись, написанная Абаем собственноручно, к сожалению, до сих

пор не найдена. В статье проанализированы языковые особенности рукописи стихов Абая, написанной

арабской графикой Мурсеитом Бикеулы. В статье дается краткий анализ фонетических отличий

рукописного текста от фонетики современного казахского языка. Рассмотрены вопросы, связанные с

фонетическими закономерностями, а именно с законом сингармонизма, регрессивной ассимиляцией,

фонетическими вариациями, орфографическими правилами. Языковой анализ подтверждается

иллюстрациями из данной рукописи и других трудов Абая.

Биографии авторов

Марлен Адилов, Казахский национальный педагогический университет им. Абая

PhD, старший научный сотрудник Института тюркологии им. Немата Келимбетова

Эрджан Петек, Университет Газиосманпаша

PhD, и.о. доцента, заведующий кафедрой турецкого языка и литературы

Загрузки

Опубликован

2022-03-31

Выпуск

Раздел

СТАТЬИ