Древний уйгурский памятник «Алтын ярук»: открытие, исследования и переводы


Просмотры: 27 / Загрузок PDF: 19

Авторы

DOI:

https://doi.org/10.32523/2664-5157-2025-1-91-107

Ключевые слова:

«Алтын ярук», тюркский письменный памятник, древняя уйгурская графика, древние переводы, открытие, исследования, ученые Востока и Запада, С.Малов, Ф.Мюллер, Гэн Шимин, новейшие переводы

Аннотация

Статья посвящена истории открытия, анализу исследований древнего уйгурского памятника «Алтын ярук», относящегося к X в. н.э. Памятник был открыт в конце XIX века, исследован русскими, немецкими, английскими, китайскими учеными, также позже в изучении памятника принимали участие французские, турецкие, японские, шведские, казахские ученые; организованы были специальные экспедиции в Восточный Туркестан. Тем не менее в исследовании языка, содержания, транскрипции
и переводов «Алтын ярука» есть много «белых пятен», поэтому изучение памятника учеными разных стран актуально и востребовано. Известно, что памятник, написанный древней уйгурской графикой, в раннем средневековье был переведён на китайский язык, санскрит и другие древние языки, поэтому ученые XIX – XXI веков используют не оригинал памятника, а его переводные тексты, которые хранятся в Санкт-Петербурге и в Берлине. Отсюда среди исследователей «Алтын ярука» распространены выражения «санкт-петербурская» и «берлинская» версии памятника.
Авторы данной статьи пытаются систематизировать, обобщить историю исследования древнеуйгурского памятника учеными Востока и Запада, обратить внимание на особенности переводов памятника. Для достижения поставленной цели авторы обращаются к источникам на китайском, русском, немецком, английском, турецком и других языках, обобщают фактоло-гические данные зарубежных ученых по изучению «Алтын ярук», проводят сравнительный анализ текстов.
Внимание обращается на вклад первых исследователей памятника – русских и европейских ученых (С.Малов, В Радлов, Ф. Мюллер, А Стейн). Так, С.Малов не только транскрибировал и перевёл текст, но и определил различие звуков в консонантной
системе памятника. Ф.Мюллер результаты своих экспедиционных исследований, транскрипцию и перевод на немецкий язык опубликовал в 1908 году, раньше, чем С.Малов. Важным в изучении памятника являются исследования японских и турецких ученых, таких, как Р. Арат, В. Эберхар, С. Чагатай и других.
Особо отмечаются в статье также заслуги китайского ученого-тюрколога Гэн Шимина, под руководством которого была создана целая школа молодых ученых,
занимающихся изучением тюркских письменных памятниов, в т.ч. древнеуйгурских «Алтын ярук», «Майтри Симит», «Таң Суанзаң хазіреттің батысқа сапары». «Алтын ярук» в настоящее время переведен на многие европейские, восточные, тюркские языки, в т.ч. на казахский язык (Г. Айдаров и другие). Авторы статьи инициируют свой новый перевод с китайского языка на казахский.

Сведения об авторах

Дукен Масимханулы, Институт востоковедения имени Р.Б.Сулейменова

доктор филологических наук, профессор

Талдаубек Кадыл, Институт востоковедения имени Р.Б.Сулейменова

PhD, ведущий научный сотрудник

Ертай Жомарт, Институт востоковедения имени Р.Б.Сулейменова

ведущий научный сотрудник

Литература

Айдаров Ғ., 1991. Көне ұйғыр жазба ескерткіштерінің тілі. Алматы: Рауан. 1991.

Әшімхан Т., 2019. Алтын жағалау. Алматы: Арыс, 2019. 168 б.

Бернштам А.Н., 1950. Русская и советская уйгуристика. Изв. АН Каз. ССР, серия

уйгуро-дунганской культуры. 1950, вып. I. 7-8 с.

Гэн Шимин, 1978. Көне ұйғыр тілінің аудармашысы – Сыңқу Сәлі. Мақала. Қытай:

Кітаптарға баға журналы. 1978. -№4. 36 б.

Мәсімханұлы Д., 2023. Шығыс әлемі: аңыз бен шындық. Алматы: ЖШС «литера-М».

б.

Мюллер Ф. В. К., 1922. Uigurica. І. APAW, 1908; Uigurica II. APAW, 1910; Uigurica III. APAW,

Сыламхан Е., 2019. «XXI ғасырдағы ұлттық тарихи сана хәне қоғамның жаңғыруы»

атты республикалық ғылыми-практикалық конференция материалдары. Астана: 25-ші

Қаңтар. 100-106. бб.

Çağatay Saadet., 1945. Altun Yaruk’tan İki Parça, I. Küü Tav’ın Canlıları Öldürdüğünden

Dolayı Gördüğü Ceza; II. Üç Prensle Aç Pars Hikâyesi ( Prens Mahasatvi), TTK Basımevi,

Ankara 1945, s. 197.

Gulcalı Z., 2012. Eski Uygurca Altun Yaruk Sudur’dan “Aç Bars” Hikâyesi. Ankara: Türk

Dil Kurumu Yayınları, 2012, 451 s.

Uçar E., 2013. Altun Yaruk Sudur Üzerine Yapılan Çalışmalar Hakkında Açıklamalı Bir DOI: https://doi.org/10.12992/TURUK41

Kaynakça Denemesi. TÜRÜK Dil, Edebiyat ve Halkbilimi Araştırmaları Dergisi 2013 Yıl: 1,

Sayı: 1. 227-251.

杨蕤. 2015. 回鹘时代:10-13世纪陆上丝绸之路贸易研究. 北京:中国社会科学出版社.

页.

耿世民. 2005. 古突厥文献研究. 北京:民族出版社. 334页.

耿世民.,2006. 关于回鹘文佛教文献和《金光明经》的发现和研究.2006年西域文献学术座

谈会. 北京:中国国家图书馆.

耿世民.,2006. 古代维吾尔文献教程. 北京:民族出版社. 230页.

胡振华.,2016. 想念已故突厥学家耿世民. 北京《金秋》杂志,2016年 第2期.

迪拉娜·伊斯拉非尔., 2015. 吐鲁番发现回鹘文佛教新文献研究. 北京:社会科学文献出版社.

页.

杨富学., 2020. 回鹘文献与回鹘文化. 北京:中国社会科学出版社. 320页.

付马., 2019. 丝绸之路上的西州回鹘王朝:9~13世纪中亚东部历史研究. 北京:社会科

学文献出版社. 350页.

张文良., 1996. 金光明經. 中国佛教经典宝藏精选白话版. 北京:中国社会科学出版社.

页.

Загрузки

Опубликован

2025-03-27

Как цитировать

Масимханулы, . Д., Кадыл, Т., & Жомарт, . Е. (2025). Древний уйгурский памятник «Алтын ярук»: открытие, исследования и переводы. Turkic Studies Journal, 7(1), 91–107. https://doi.org/10.32523/2664-5157-2025-1-91-107

Выпуск

Раздел

Текстология