Древний уйгурский памятник «Алтын ярук»: открытие, исследования и переводы
Просмотры: 472 / Загрузок PDF: 285
DOI:
https://doi.org/10.32523/2664-5157-2025-1-91-107Ключевые слова:
«Алтын ярук», тюркский письменный памятник, древняя уйгурская графика, древние переводы, открытие, исследования, ученые Востока и Запада, С.Малов, Ф.Мюллер, Гэн Шимин, новейшие переводыАннотация
Статья посвящена истории открытия, анализу исследований древнего уйгурского памятника «Алтын ярук», относящегося к X в. н.э. Памятник был открыт в конце XIX века, исследован русскими, немецкими, английскими, китайскими учеными, также позже в изучении памятника принимали участие французские, турецкие, японские, шведские, казахские ученые; организованы были специальные экспедиции в Восточный Туркестан. Тем не менее в исследовании языка, содержания, транскрипции и переводов «Алтын ярука» есть много «белых пятен», поэтому изучение памятника учеными разных стран актуально и востребовано. Известно, что памятник, написанный древней уйгурской графикой, в раннем средневековье был переведён на китайский язык, санскрит и другие древние языки, поэтому ученые XIX – XXI веков используют не оригинал памятника, а его переводные тексты, которые хранятся в Санкт-Петербурге и в Берлине. Отсюда среди исследователей «Алтын ярука» распространены выражения «санкт-петербурская» и «берлинская» версии памятника.
Авторы данной статьи пытаются систематизировать, обобщить историю исследования древнеуйгурского памятника учеными Востока и Запада, обратить внимание на особенности переводов памятника. Для достижения поставленной цели авторы обращаются к источникам на китайском, русском, немецком, английском, турецком и других языках, обобщают фактоло-гические данные зарубежных ученых по изучению «Алтын ярук», проводят сравнительный анализ текстов.
Внимание обращается на вклад первых исследователей памятника – русских и европейских ученых (С.Малов, В Радлов, Ф. Мюллер, А Стейн). Так, С.Малов не только транскрибировал и перевёл текст, но и определил различие звуков в консонантной системе памятника. Ф.Мюллер результаты своих экспедиционных исследований, транскрипцию и перевод на немецкий язык опубликовал в 1908 году, раньше, чем С.Малов. Важным в изучении памятника являются исследования японских и турецких ученых, таких, как Р. Арат, В. Эберхар, С. Чагатай и других.
Особо отмечаются в статье также заслуги китайского ученого-тюрколога Гэн Шимина, под руководством которого была создана целая школа молодых ученых,
занимающихся изучением тюркских письменных памятниов, в т.ч. древнеуйгурских «Алтын ярук», «Майтри Симит», «Таң Суанзаң хазіреттің батысқа сапары». «Алтын ярук» в настоящее время переведен на многие европейские, восточные, тюркские языки, в т.ч. на казахский язык (Г. Айдаров и другие). Авторы статьи инициируют свой новый перевод с китайского языка на казахский.
Скачивания
Литература
Aıdarov G., 1991. Kóne uıǵur jazba eskertkishteriniń tili [The language of ancient Uighur written monuments] Almaty: Raýan. 136 p. [in Kazakh].
Äshimqan T., 2019. Altyn jaǵalaý [Gold Coast]. Almaty: Arys. 168 p. [in Kazakh].
Bernshtam A.N., 1950. Russkaııa i sovetskaııa uıǵurstıka [Russian and Soviet Uyghur studies]. Izv. AN Kaz. SSR, serııa uıǵurodýnganskoı kýltýry. вып. I. P. 7-8. [in Russian].
Geng Shimin, 1978. Kóne uıǵur tiliniń aýdarmashysy – Sygqý Sáli [Sinku Sali, the translator of the ancient Uyghur language]. Maqala. Pekın: Kitaptarǵa baǵa jýrnaly. No4. 36 p. [in Kazakh].
Masimqanuly D., 2023. Shǵys álemi: agyz ben shyndyq [Eastern world: legend and reality]. Almaty: JSHS «lırefa-M». 448 p. [in Kazakh].
Muller F.V.K., 1922. Uigurica. I. APAW, 1908; Uigurica II. APAW, 1910; Uigurica III. APAW. [in Russian].
Silamqhan E., 2019. XXI ǵasyrdaǵy ulttyq tarıqı sana jáne qoǵamnyń jagǵyrýy atty respýblıkalyq ǵylymı-praktıkalyq konferensııa jınaǵy [Materials of the republican scientific- practical conference Revival of national historical consciousness and society in the 21st century]. Astana: 25-shi qagtar. pp. 100-106. [in Kazakh].
Çağatay Saadet , 1945. Altun Yaruk’tan İki Parça, I. [Two Pieces from Altun yaruk, I.]. Küü Tav’ın Canlıları Öldürdüğünden Dolayı Gördüğü Ceza; II. [The Punishment of Küü Tav for Killing Living Things; II.]. Üç Prensle Aç Pars Hikâyesi (Prens Mahasatvi) [The Story of the Hungry Leopard with the Three Princes (Prince Mahasatvi)], Ankara: TTK Basımevi. 197 p. [in Turkish].
Gulsalı Z, 2012. Eski Uygurca Altun Yaruk Sudur’dan “Aç Bars” Hikâyesi [«Hungry Bars» Story from Old Uyghur Altun Yaruk Sudur]. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. 451 p. [in Turkish].
Uçar E., 2013. Altun Yaruk Sudur Üzerine Yapılan Çalışmalar Hakkında Açıklamalı Bir Kaynakça Denemesi [An Annotated Bibliography Attempt on the Studies on Altun yaruk Sudur]. TÜRÜK Dil, Edebiyat ve Halkbilimi Araştırmaları Dergisi 2013 Yıl: 1, Sayı: 1. P. 227-251. [in Turkish].
Dlına Islafyr, 2015. Turpanda tabylǵan kóne uıǵur býdda jazbalarynyń jańa materıaldaryn zertteý [Research on the New Uighur Buddhist Documents Found in Turpan]. Pekın: Qoǵamdyq ǵylymdar materıaldaryn shiǵarý baspasy. 185 p. [in China].
Geng Shimin, 2005. Kóne túrki ádebı eskertkishterdi zertteý [Research on Ancient Turkic Literature]. Pekın: ulttar baspasy. 334 p. [in China].
Geng Shimin, 2006. Kóne uıǵur býdda jazbalary jáne Altyn jaryqtyń tabylýy men zerttelýi [On the discovery and research of Uighur Buddhist literature and the «Altyn yaruq stra»]. 2006 jylǵy batys óńirdi zertteý ǵylymı jınalysy [2006 Academic Symposium on Western Regions Literature]. Pekın: Qytaı memlekettik kitapqana. [in China].
Geng Shimin, 2006. Kóne uıǵur ádebı materıaldaryn oqytý [Tutorial on Ancient Uyghur Literature]. Pekın: ulttar baspasy. 230 p. [in China].Hý Zhynhua, 2016. Túrkolog Geng Shimindy eske alý [Remembering the late Turkic scholar Geng Shimin]. Pekın: Altyn kúz jýrnaly. No4. 36 p. [in China]
Iań Ruı, 2015. kóne uıǵur daýiri: 10-13 ǵasyrlardaǵy uly qurlyqtaǵy jibek joly saýda-sattyq [The Uighur Era: A Study of Trade on the Silk Road from the 10th to the 13th Century]. Pekın: Qytaı qoǵamdyq ǵylymdar baspasy. 280 p. [in China].
Iań Pucshiýó, 2020. Kóne uıǵur materıaldary jáne kóne uıǵur mádenıetı [Uighur Literature and Uighur Culture]. Pekın: Qytaı qoǵamdyq ǵylymdar baspasy. 320 p. [in China].
Pý Ma, 2019. Jibek jolyndaǵy Batys óńir kóne uıǵur memlekety: 13-19 ǵasyrlardaǵy Ortalyq Azıanyń shiǵysy tarıqı zertteýler [The Western Region Uighur Dynasty on the Silk Road: A Study of Eastern Central Asian History from the 9th to the 13th Century]. Pekın: Qoǵamdyq ǵylymdar materıaldaryn shiǵarý baspasy. 350 p. [in China].
Zhań Üynlıań, 1996. Altyn jaryq: Qytaı býdda klassıkterınıń qazynalarynan tańdamalylary: xalyqtyq nusqasy [Altyn yaruq: A Selection of Chinese Buddhist Classics in Vernacular Chinese]. Pekın: Qytaı qoǵamdyq ǵylymdar baspasy. 272 p. [in China].
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2025 Turkic Studies Journal

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.



















