Древний уйгурский памятник «Алтын ярук»: открытие, исследования и переводы
Просмотры: 27 / Загрузок PDF: 19
DOI:
https://doi.org/10.32523/2664-5157-2025-1-91-107Ключевые слова:
«Алтын ярук», тюркский письменный памятник, древняя уйгурская графика, древние переводы, открытие, исследования, ученые Востока и Запада, С.Малов, Ф.Мюллер, Гэн Шимин, новейшие переводыАннотация
Статья посвящена истории открытия, анализу исследований древнего уйгурского памятника «Алтын ярук», относящегося к X в. н.э. Памятник был открыт в конце XIX века, исследован русскими, немецкими, английскими, китайскими учеными, также позже в изучении памятника принимали участие французские, турецкие, японские, шведские, казахские ученые; организованы были специальные экспедиции в Восточный Туркестан. Тем не менее в исследовании языка, содержания, транскрипции
и переводов «Алтын ярука» есть много «белых пятен», поэтому изучение памятника учеными разных стран актуально и востребовано. Известно, что памятник, написанный древней уйгурской графикой, в раннем средневековье был переведён на китайский язык, санскрит и другие древние языки, поэтому ученые XIX – XXI веков используют не оригинал памятника, а его переводные тексты, которые хранятся в Санкт-Петербурге и в Берлине. Отсюда среди исследователей «Алтын ярука» распространены выражения «санкт-петербурская» и «берлинская» версии памятника.
Авторы данной статьи пытаются систематизировать, обобщить историю исследования древнеуйгурского памятника учеными Востока и Запада, обратить внимание на особенности переводов памятника. Для достижения поставленной цели авторы обращаются к источникам на китайском, русском, немецком, английском, турецком и других языках, обобщают фактоло-гические данные зарубежных ученых по изучению «Алтын ярук», проводят сравнительный анализ текстов.
Внимание обращается на вклад первых исследователей памятника – русских и европейских ученых (С.Малов, В Радлов, Ф. Мюллер, А Стейн). Так, С.Малов не только транскрибировал и перевёл текст, но и определил различие звуков в консонантной
системе памятника. Ф.Мюллер результаты своих экспедиционных исследований, транскрипцию и перевод на немецкий язык опубликовал в 1908 году, раньше, чем С.Малов. Важным в изучении памятника являются исследования японских и турецких ученых, таких, как Р. Арат, В. Эберхар, С. Чагатай и других.
Особо отмечаются в статье также заслуги китайского ученого-тюрколога Гэн Шимина, под руководством которого была создана целая школа молодых ученых,
занимающихся изучением тюркских письменных памятниов, в т.ч. древнеуйгурских «Алтын ярук», «Майтри Симит», «Таң Суанзаң хазіреттің батысқа сапары». «Алтын ярук» в настоящее время переведен на многие европейские, восточные, тюркские языки, в т.ч. на казахский язык (Г. Айдаров и другие). Авторы статьи инициируют свой новый перевод с китайского языка на казахский.
Литература
Айдаров Ғ., 1991. Көне ұйғыр жазба ескерткіштерінің тілі. Алматы: Рауан. 1991.
Әшімхан Т., 2019. Алтын жағалау. Алматы: Арыс, 2019. 168 б.
Бернштам А.Н., 1950. Русская и советская уйгуристика. Изв. АН Каз. ССР, серия
уйгуро-дунганской культуры. 1950, вып. I. 7-8 с.
Гэн Шимин, 1978. Көне ұйғыр тілінің аудармашысы – Сыңқу Сәлі. Мақала. Қытай:
Кітаптарға баға журналы. 1978. -№4. 36 б.
Мәсімханұлы Д., 2023. Шығыс әлемі: аңыз бен шындық. Алматы: ЖШС «литера-М».
б.
Мюллер Ф. В. К., 1922. Uigurica. І. APAW, 1908; Uigurica II. APAW, 1910; Uigurica III. APAW,
Сыламхан Е., 2019. «XXI ғасырдағы ұлттық тарихи сана хәне қоғамның жаңғыруы»
атты республикалық ғылыми-практикалық конференция материалдары. Астана: 25-ші
Қаңтар. 100-106. бб.
Çağatay Saadet., 1945. Altun Yaruk’tan İki Parça, I. Küü Tav’ın Canlıları Öldürdüğünden
Dolayı Gördüğü Ceza; II. Üç Prensle Aç Pars Hikâyesi ( Prens Mahasatvi), TTK Basımevi,
Ankara 1945, s. 197.
Gulcalı Z., 2012. Eski Uygurca Altun Yaruk Sudur’dan “Aç Bars” Hikâyesi. Ankara: Türk
Dil Kurumu Yayınları, 2012, 451 s.
Uçar E., 2013. Altun Yaruk Sudur Üzerine Yapılan Çalışmalar Hakkında Açıklamalı Bir DOI: https://doi.org/10.12992/TURUK41
Kaynakça Denemesi. TÜRÜK Dil, Edebiyat ve Halkbilimi Araştırmaları Dergisi 2013 Yıl: 1,
Sayı: 1. 227-251.
杨蕤. 2015. 回鹘时代:10-13世纪陆上丝绸之路贸易研究. 北京:中国社会科学出版社.
页.
耿世民. 2005. 古突厥文献研究. 北京:民族出版社. 334页.
耿世民.,2006. 关于回鹘文佛教文献和《金光明经》的发现和研究.2006年西域文献学术座
谈会. 北京:中国国家图书馆.
耿世民.,2006. 古代维吾尔文献教程. 北京:民族出版社. 230页.
胡振华.,2016. 想念已故突厥学家耿世民. 北京《金秋》杂志,2016年 第2期.
迪拉娜·伊斯拉非尔., 2015. 吐鲁番发现回鹘文佛教新文献研究. 北京:社会科学文献出版社.
页.
杨富学., 2020. 回鹘文献与回鹘文化. 北京:中国社会科学出版社. 320页.
付马., 2019. 丝绸之路上的西州回鹘王朝:9~13世纪中亚东部历史研究. 北京:社会科
学文献出版社. 350页.
张文良., 1996. 金光明經. 中国佛教经典宝藏精选白话版. 北京:中国社会科学出版社.
页.
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2025 Turkic Studies Journal

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.