Семантика и прагматика реалий в оригинале и переводе на английский язык «Слов назиданий» Абая Кунанбаева
Просмотры: 65 / Загрузок PDF: 101
DOI:
https://doi.org/10.32523/2664-5157-2023-4-52-62Ключевые слова:
реалия, перевод, культура, семантика, прагматика, концепт, приемы перевода, генерализация, описательный перевод.Аннотация
Данная статья посвящена анализу семантических и прагматических проблем
перевода, в частности, особенностям перевода реалий казахской культуры на английский язык.
В качестве практического материала исследования и критического анализа использована классика
казахской литературы: «Слова назидания» великого Абая Кунанбаева в переводе на английский язык. Предмет исследования – реалии казахской культуры, отражающие концептуальную
основу казахской картины мира сквозь призму авторского видения Абая. Реалии казахской
культуры в данном произведении важны для понимания культурного кода, национального
колорита и художественного своеобразия. Для реализации выдвинутой задачи использованы
методы компонентного и семантического анализа реалий, а также переводческий анализ.
Данные методы основаны на сравнительно-сопоставительном анализе текстов оригинала и
перевода на английский язык. Анализ практического материала с использованием выбранных
методов позволил сделать выводы о том, что переводчик должен осмысливать глубинную
культурную семантику реалий, требующих особых видов прагматической адаптации при
переводе. Переводческий анализ направлен на выявление переводческих стратегий, их анализ
с точки зрения достижения прагматической и семантической эквивалентности. Сравнительный
анализ оригинала и перевода показал, что языковые средства английского языка не способны
передать концептуальное и культурологическое содержание казахских реалий, а приемы
перевода, использованные переводчиком, ограничивают понимание рецептором глубинной
семантики реалий.
Литература
Абайдың қара сөздері. https://abai.kz/post/6 (дата обращения: 15.01.2023).
Аймухамбет Ж., Миразова М., 2021. Абай поэтологиясы: бейнелілік парадигмасындағы көркем детальдің қызметі. Turkic Studies Journal. 3(2). Б. 7-18. https://doi.org/10.32523/2664-5157-2021-2-7-18
Виноградов В.С., 2004. Перевод. Общие и лексические вопросы. М.: Университет. Книжный дом. 240 с.
Влахов С., Флорин С., 2009. Непереводимое в переводе. М.: Р.Валент. 360 с.
Комиссаров В. Н. 2002. Современное переводоведение. М.: ЭТС. 424 с.
Тер-Минасова С.Г., 2004. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Издательство Московского университета. 352 с.
Abai, 2005. Book of Words. Semey: Abai International Club. 183 p.
Baker M., 1992. In other words. London and New York: Routledge, Taylor and Francis Group. 329 p.
Bassnett S., 2005. Translation studies. London and New York: Routledge, Taylor and Francis Group.176 p.
Dickins J., 2005. Two models for metaphor translation // Target Journal, 17: 2. P. 227-273.
James K., 2002. Cultural Implications for Translation // Translation Journal, Volume 6, No 4.
Katan D., 2014. Translating cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. London and New York: Routledge.Taylor and Francis Group. 380 p.
Kramsch C., 1998. Language and culture. Oxford: Oxford University press. 134 p.
Newmark P., 1988. A textbook of translation. New York, London, Toronto, Sydney, Tokyo: Prentice Hall. 292 p.
Snell-Hornby M., 2006. The turns of translation studies: New paradigms or shifting viewpoints? Benjamins Translation Library. 221 p.
Torop P., 2002. Translation as Translating as Culture. // Sign Systems studies, 30.2. P. 593-605.
Tymoczko M., 2014. Enlarging translation. Empowering translators. London and New York: Routledge.Taylor and Francis Group. 362 p.