Семантика и прагматика реалий в оригинале и переводе на английский язык «Слов назиданий» Абая Кунанбаева
Просмотры: 333 / Загрузок PDF: 323
DOI:
https://doi.org/10.32523/2664-5157-2023-4-52-62Ключевые слова:
реалия, перевод, культура, семантика, прагматика, концепт, приемы перевода, генерализация, описательный перевод.Аннотация
Данная статья посвящена анализу семантических и прагматических проблем
перевода, в частности, особенностям перевода реалий казахской культуры на английский язык.
В качестве практического материала исследования и критического анализа использована классика
казахской литературы: «Слова назидания» великого Абая Кунанбаева в переводе на английский язык. Предмет исследования – реалии казахской культуры, отражающие концептуальную
основу казахской картины мира сквозь призму авторского видения Абая. Реалии казахской
культуры в данном произведении важны для понимания культурного кода, национального
колорита и художественного своеобразия. Для реализации выдвинутой задачи использованы
методы компонентного и семантического анализа реалий, а также переводческий анализ.
Данные методы основаны на сравнительно-сопоставительном анализе текстов оригинала и
перевода на английский язык. Анализ практического материала с использованием выбранных
методов позволил сделать выводы о том, что переводчик должен осмысливать глубинную
культурную семантику реалий, требующих особых видов прагматической адаптации при
переводе. Переводческий анализ направлен на выявление переводческих стратегий, их анализ
с точки зрения достижения прагматической и семантической эквивалентности. Сравнительный
анализ оригинала и перевода показал, что языковые средства английского языка не способны
передать концептуальное и культурологическое содержание казахских реалий, а приемы
перевода, использованные переводчиком, ограничивают понимание рецептором глубинной
семантики реалий.
Скачивания
Литература
Аbaidyn kara cozderi. https://abai.kz/post/6 [in Kazakh].
Aimukhambet J., Mirazova M., 2021. Abaj poetologiyasy: bejnelіlіk paradigmasyndagy korkem detal’dіn qyzmetі [Poetology of Abai: the function of artistic detail in the paradigm of imagery]. Journal of Turkic Studies. 3(2). P. 7–18. https://doi.org/10.32523/2664-5157-2021-2-7-18
Vinogradov V.S., 2004. Perevod. Obshchiye i leksicheskiye voprosy [Translation. General and lexical questions.]. Moscow: Universitet. Knizhnyi dom. 240 p. [in Russian].
Vlakhov S., Florin S., 2009. Neperevodimoe v perevode [The untranslatable in translation.]. Moscow: R.Valent. 360 p. [in Russian].
Komissarov V.N., 2002. Sovremennoe perevodovedenie [Modern translation studies.]. Moscow: ETS. 424 p. [in Russian].
Ter-Minasova S.G., 2004. Yazyk i mezhkulturnaya kommunikatsiya [Language and intercultural communication.]. Мoscow: Izdatelstvo Moskovskogo Universiteta. 352 p. [in Russian].
Abai, 2005. Book of Words. Semey: Abai International Club.183 p.
Baker M., 1992. In other words. Londo. n and New York: Routledge, Taylor and Francis Group. 329 p.
Bassnett S., 2005. Translation studiesLondon and New York: Routledge, Taylor and Francis Group.176 p.
Dickins J., 2005. Two models for metaphor translation. Target Journal, 17:2. P.227-273.
James K., 2002.Cultural Implications for Translation. Translation Journal, Volume 6, No 4.
Katan D., 2014. Translating cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. London and New York: Routledge. Taylor and Francis Group. 380 p.
Kramsch C., 1998. Language and culture. Oxford: Oxford University press. 134 p.
Newmark P., 1988. A textbook of translation. New York, London, Toronto, Sydney, Tokyo: Prentice Hall. 292 p.
Snell-Hornby M., 2006. The turns of translation studies: New paradigms or shifting viewpoints? Benjamins Translation Library. 221 p.
Torop P., 2002. Translation as Translating as Culture. Sign Systems studies, 30.2, P.593-605.
Tymoczko M., 2014. Enlarging translation. Empowering translators. London and New York: Routledge.Taylor and Francis Group.362 p.
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2023 Turkic Studies Journal

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.



















