Семантика и прагматика реалий в оригинале и переводе на английский язык «Слов назиданий» Абая Кунанбаева


Просмотры: 333 / Загрузок PDF: 323

Авторы

  • Сауле Жабаева Костанайский региональный университет им.А.Байтурсынова

DOI:

https://doi.org/10.32523/2664-5157-2023-4-52-62

Ключевые слова:

реалия, перевод, культура, семантика, прагматика, концепт, приемы перевода, генерализация, описательный перевод.

Аннотация

Данная статья посвящена анализу семантических и прагматических проблем
перевода, в частности, особенностям перевода реалий казахской культуры на английский язык.
В качестве практического материала исследования и критического анализа использована классика
казахской литературы: «Слова назидания» великого Абая Кунанбаева в переводе на английский язык. Предмет исследования – реалии казахской культуры, отражающие концептуальную
основу казахской картины мира сквозь призму авторского видения Абая. Реалии казахской
культуры в данном произведении важны для понимания культурного кода, национального
колорита и художественного своеобразия. Для реализации выдвинутой задачи использованы
методы компонентного и семантического анализа реалий, а также переводческий анализ.
Данные методы основаны на сравнительно-сопоставительном анализе текстов оригинала и
перевода на английский язык. Анализ практического материала с использованием выбранных
методов позволил сделать выводы о том, что переводчик должен осмысливать глубинную
культурную семантику реалий, требующих особых видов прагматической адаптации при
переводе. Переводческий анализ направлен на выявление переводческих стратегий, их анализ
с точки зрения достижения прагматической и семантической эквивалентности. Сравнительный
анализ оригинала и перевода показал, что языковые средства английского языка не способны
передать концептуальное и культурологическое содержание казахских реалий, а приемы
перевода, использованные переводчиком, ограничивают понимание рецептором глубинной
семантики реалий.

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Биография автора

Сауле Жабаева, Костанайский региональный университет им.А.Байтурсынова

кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранной филологии

Литература

Аbaidyn kara cozderi. https://abai.kz/post/6 [in Kazakh].

Aimukhambet J., Mirazova M., 2021. Abaj poetologiyasy: bejnelіlіk paradigmasyndagy korkem detal’dіn qyzmetі [Poetology of Abai: the function of artistic detail in the paradigm of imagery]. Journal of Turkic Studies. 3(2). P. 7–18. https://doi.org/10.32523/2664-5157-2021-2-7-18

Vinogradov V.S., 2004. Perevod. Obshchiye i leksicheskiye voprosy [Translation. General and lexical questions.]. Moscow: Universitet. Knizhnyi dom. 240 p. [in Russian].

Vlakhov S., Florin S., 2009. Neperevodimoe v perevode [The untranslatable in translation.]. Moscow: R.Valent. 360 p. [in Russian].

Komissarov V.N., 2002. Sovremennoe perevodovedenie [Modern translation studies.]. Moscow: ETS. 424 p. [in Russian].

Ter-Minasova S.G., 2004. Yazyk i mezhkulturnaya kommunikatsiya [Language and intercultural communication.]. Мoscow: Izdatelstvo Moskovskogo Universiteta. 352 p. [in Russian].

Abai, 2005. Book of Words. Semey: Abai International Club.183 p.

Baker M., 1992. In other words. Londo. n and New York: Routledge, Taylor and Francis Group. 329 p.

Bassnett S., 2005. Translation studiesLondon and New York: Routledge, Taylor and Francis Group.176 p.

Dickins J., 2005. Two models for metaphor translation. Target Journal, 17:2. P.227-273.

James K., 2002.Cultural Implications for Translation. Translation Journal, Volume 6, No 4.

Katan D., 2014. Translating cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. London and New York: Routledge. Taylor and Francis Group. 380 p.

Kramsch C., 1998. Language and culture. Oxford: Oxford University press. 134 p.

Newmark P., 1988. A textbook of translation. New York, London, Toronto, Sydney, Tokyo: Prentice Hall. 292 p.

Snell-Hornby M., 2006. The turns of translation studies: New paradigms or shifting viewpoints? Benjamins Translation Library. 221 p.

Torop P., 2002. Translation as Translating as Culture. Sign Systems studies, 30.2, P.593-605.

Tymoczko M., 2014. Enlarging translation. Empowering translators. London and New York: Routledge.Taylor and Francis Group.362 p.

Загрузки

Опубликован

2023-12-29

Как цитировать

Жабаева S. (2023). Семантика и прагматика реалий в оригинале и переводе на английский язык «Слов назиданий» Абая Кунанбаева. Turkic Studies Journal, 5(4), 52–62. https://doi.org/10.32523/2664-5157-2023-4-52-62

Выпуск

Раздел

Культура и искусство казахов