The ancient Uyghur monument Altun Yaruk: discovery, study, and translations
Views: 19 / PDF downloads: 13
DOI:
https://doi.org/10.32523/2664-5157-2025-1-91-107Keywords:
Altun Yaruk, Turkic written monument, ancient Uyghur script, ancient translations, discovery, research, Eastern and Western scholars, S. Malov, F. Müller, Geng Shimin, recent translationsAbstract
This article examines the history of the discovery and research of the ancient Uyghur wtitten monument Altun Yaruk, dating back to the 10th century CE. Discovered in
the late 19th century, it has been studied by Russian, German, British, Chinese, and later French, Turkish, Japanese, Swedish, and Kazakh scholars. Special expeditions were organized to East Turkestan for its study. there are significant gaps in the research on its language, content, transcription, and translations of Altun Yaruk, which require further scholarly investigation. The manuscript was written in ancient Uyghur script and translated into Chinese, Sanskrit, and other ancient languages during the early Middle Ages. Consequently, scholars from the 19th to the 21st centuries primarily work with translated texts, with preserved copies in Saint Petersburg and Berlin, often referred to as the ‘Saint Petersburg’ and ‘Berlin’ versions.
This article aims to systematize and summarize the history on Altun Yaruk by Eastern and Western scholars while highlighting translation specifics. To achieve this objective, the authors have analysed sources written in Chinese, Russian, German, English, Turkish and other languages. They have also compiled factual data from international studies of Altun Yaruk and conducted a
comparative analysis of the texts.
The contributions of early researchers, particularly Russian and European scholars such as S.Malov, W.Radloff, F.Müller, and A.Stein, are given special attention. Malov’s contributions extend beyond mere transcription and translation, he also identified phonetic distinctions in the consonant system of the monument. Müller published the results of his expeditions, including
a transcription and German translation, as early as 1908, thus preceding Malov’s work.
Additionally, the Japanese and Turkish scholars research, including R.Arat, W.Eberhard, S.Çağatay among others, has made significant contributions to the study of the written record.
The article also highlights the achievements of the Chinese Turkologist Geng Shimin, under whose leadership a school of young scholars specializing in Turkic written monuments, including Altun Yaruk, Maitrisimit, and Tang Xuanzang’s Journey to the West was established.
Today, Altun Yaruk has been translated into numerous European, Eastern, and Turkic languages, including Kazakh (by G.Aidarov and others). The authors of this article propose a new translation from Chinese into Kazakh.
Reference
Айдаров Ғ., 1991. Көне ұйғыр жазба ескерткіштерінің тілі. Алматы: Рауан. 1991.
Әшімхан Т., 2019. Алтын жағалау. Алматы: Арыс, 2019. 168 б.
Бернштам А.Н., 1950. Русская и советская уйгуристика. Изв. АН Каз. ССР, серия
уйгуро-дунганской культуры. 1950, вып. I. 7-8 с.
Гэн Шимин, 1978. Көне ұйғыр тілінің аудармашысы – Сыңқу Сәлі. Мақала. Қытай:
Кітаптарға баға журналы. 1978. -№4. 36 б.
Мәсімханұлы Д., 2023. Шығыс әлемі: аңыз бен шындық. Алматы: ЖШС «литера-М».
б.
Мюллер Ф. В. К., 1922. Uigurica. І. APAW, 1908; Uigurica II. APAW, 1910; Uigurica III. APAW,
Сыламхан Е., 2019. «XXI ғасырдағы ұлттық тарихи сана хәне қоғамның жаңғыруы»
атты республикалық ғылыми-практикалық конференция материалдары. Астана: 25-ші
Қаңтар. 100-106. бб.
Çağatay Saadet., 1945. Altun Yaruk’tan İki Parça, I. Küü Tav’ın Canlıları Öldürdüğünden
Dolayı Gördüğü Ceza; II. Üç Prensle Aç Pars Hikâyesi ( Prens Mahasatvi), TTK Basımevi,
Ankara 1945, s. 197.
Gulcalı Z., 2012. Eski Uygurca Altun Yaruk Sudur’dan “Aç Bars” Hikâyesi. Ankara: Türk
Dil Kurumu Yayınları, 2012, 451 s.
Uçar E., 2013. Altun Yaruk Sudur Üzerine Yapılan Çalışmalar Hakkında Açıklamalı Bir DOI: https://doi.org/10.12992/TURUK41
Kaynakça Denemesi. TÜRÜK Dil, Edebiyat ve Halkbilimi Araştırmaları Dergisi 2013 Yıl: 1,
Sayı: 1. 227-251.
杨蕤. 2015. 回鹘时代:10-13世纪陆上丝绸之路贸易研究. 北京:中国社会科学出版社.
页.
耿世民. 2005. 古突厥文献研究. 北京:民族出版社. 334页.
耿世民.,2006. 关于回鹘文佛教文献和《金光明经》的发现和研究.2006年西域文献学术座
谈会. 北京:中国国家图书馆.
耿世民.,2006. 古代维吾尔文献教程. 北京:民族出版社. 230页.
胡振华.,2016. 想念已故突厥学家耿世民. 北京《金秋》杂志,2016年 第2期.
迪拉娜·伊斯拉非尔., 2015. 吐鲁番发现回鹘文佛教新文献研究. 北京:社会科学文献出版社.
页.
杨富学., 2020. 回鹘文献与回鹘文化. 北京:中国社会科学出版社. 320页.
付马., 2019. 丝绸之路上的西州回鹘王朝:9~13世纪中亚东部历史研究. 北京:社会科
学文献出版社. 350页.
张文良., 1996. 金光明經. 中国佛教经典宝藏精选白话版. 北京:中国社会科学出版社.
页.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Turkic Studies Journal

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.