Из опыта декодирования тюркской суфийской поэзии (на материале текста «Диуани хикмет» Ясауи)


Просмотры: 80 / Загрузок PDF: 92

Авторы

  • Жантас Жакыпов Евразийский национальный университет имени Л№Н№ Гумилева

DOI:

https://doi.org/10.32523/2664-5157-2023-3-110-122

Ключевые слова:

языково-культурный код, лингвокультурема, стилистика декодирования, конвергенция, эффект обманутого ожидания, сцепление, суфизм, тарикат, магрипат.

Аннотация

В статье предлагаются способы декодирования произведения Ясави «Диуани хикмет» как художественного текста. Мы считаем, что это первый эксперимент в лингвистической тюркологии, поскольку стилистика декодирования применяется только к современным художественным текстам, а не к историческим текстам. Известно, что «Диуани хикмет» Ясауи является фундаментальным образцом суфийской поэзии. В то же время по законам культурологии это произведение, наряду с другими религиозными писаниями, относится к священному культурному коду. А языковая система в нём считается лингвокультурным кодом. Лингвокультурема может стать опорой для анализа языково-культурного кода. Лингвокультурема включает в себя от текста до отдельных его единиц. Однако для внедрения лингвокультуремы в стилистику декодирования она должна служить формированию художественного текста.
Прагматичность авторской мысли связана со способностью читателя расшифровывать представленные читателю коды. На основе принципа выдвижения в «Хикметы» Ясауи выдвигаются явления конвергенции, эффекта обманутого ожидания и сцепления. Благодаря этим явлениям читатель может интерпретировать языково-культурную информацию хикметов. Однако
раскрытие смысла произведения будет эффективным, если читатель имеет фоновое знание, почерпнутое из пережитого, услышанного и прочитанного, и если у него заранее имеется запас необходимых сведений. Поэтому фоновое знание играет решающую роль. Для понимания текста «Диуани Хикмет» Ясауи читателю полезно знать пути развития исламского тариката, магрифата, шариата и суфийского миропознания.

С помощью стилистики декодирования выявлены суть и содержание стилистических приемов в художественном тексте Ясауи «Диуани Хикмет».

Биография автора

Жантас Жакыпов, Евразийский национальный университет имени Л№Н№ Гумилева

доктор филологических наук, профессор

Литература

Абуов А.П., 2022. Духовное наследие Яссауи. Алматы: «Көкжиек-Горизонт». 212 с.

Адилова А.С., 2016. Қабылдау стилистикасы. Алматы: «Эпиграф» баспасы. 128 б.

Арнольд И., 1972. Теоретические основы стилистики декодирования// Стилистика романо-германских языков: Материалы семинара. Ленинград. С. 6-20.

Арнольд И.В., 2001. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Москва: Наука. 383 с.

Бертельс Е.Э., 1965. Суфизм и суфийская литература. Москва: Издательство «Наука». Главная редакция восточной литературы. 531 с.

Воробьев В.В., 2006. Лингвокультурология. Москва: Изд-во Российского университета дружбы народов. 338 с.

Жармухамедұлы М., 1999. Қожа Ахмет Ясауи және Түркістан. Алматы: Ғылым. 128 б.

Кеңесбаев І., 2007. Фразеологиялық сөздік. Алматы: «Арыс» баспасы. 800 б.

Кенжетай Д., 2008. Қожа Ахмет Ясауи дүниетанымы. Алматы: «Арыс» баспасы. 360 б.

Кныш А.Д., 1991. Суфизм // Ислам. Историграфический очерк. Москва: Наука. 230 с.

ҚТӘС, Қазақ әдеби тіілінің сөздігі. 15 томдық.

Нұрдәулетова Б., Шохаев М., Кенганова А., 2022. Жыраулар поэтикасындағы «шынайы адам» концептісі. Turkic Studies Journal. 4 (Vol.2). Б. 72–85. https://doi.org/10.32523/2664-5157-2022-2-72-85

Сыздықова Р., 2014. Ясауи «Хикметтерінің» тілі. Алматы: «Ел-шежіре». 664 б.

Загрузки

Опубликован

2023-09-29

Как цитировать

Жакыпов, Ж. . (2023). Из опыта декодирования тюркской суфийской поэзии (на материале текста «Диуани хикмет» Ясауи). Turkic Studies Journal, 5(3), 110–122. https://doi.org/10.32523/2664-5157-2023-3-110-122

Выпуск

Раздел

Тюркские языки