Этнокультурные особенности переводов Алихана Букейхана


Просмотры: 366 / Загрузок PDF: 520

Авторы

  • Шерубай Қурманбайулы Казахский национальный педагогический университет им. Абая

DOI:

https://doi.org/10.32523/2664-5157-2023-2-122-137

Ключевые слова:

Алихан Букейхан, сын степей, этнокультурная особенность, перевод, точный перевод, адекватный перевод, адаптированный перевод, прагматическая адаптация, переводчик

Аннотация

В статье рассматриваются особенности переводов А. Букейхана. На основе сходств и различий первых переводческих образцов Ы. Алтынсарина, А. Кунанбайулы второй половины XIX века и переводов А. Букейхана начала XX века выявляются формирование, развитие и преемственность традиции в переводе. Определены общие тенденции и своеобразные этнокультурные особенности переводов «сына степей» (псевдоним). На основе сравнительного анализа оригинальных и переведенных текстов выявлены типы и методы перевода, которыми пользовался А.Букейхан и на базе которых раскрыты секрет его творческой свободы в переводе и природа переводческого опыта его как творческого человека. Автор данной статьи также рассматривает тесную взаимосвязь и общую позицию в переводах русскоязычной литературы А. Бокейхана, А. Байтурсынулы и переводчиков начала XX века. Более того, отмечает их вклад в формирование отечественного переводоведения как специальной сферы профессиональной деятельности человека. Тем самым анализируется и оценивается состояние истории казахского переводоведения начала ХХ века, его системность и плодотворность на основе переводов видного представителя алашской интеллигенции Алихана Букейхана.

В статье делается вывод, что «сын степей» является не только мастером адекватного перевода, но и искусным переводчиком, рационально использовавшим в своей переводческой деятельности метод подачи текста с учетом лингвокультурологии и прагматики, а также особенностей национальной культуры и социокультурного уровня казахского общества начала ХХ века.

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Биография автора

Шерубай Қурманбайулы, Казахский национальный педагогический университет им. Абая

д.ф.н., проф., академик НАН РК, руководитель Центра тюркологии им. Немата Келимбетова

Литература

Altynsarin I., 1906. Kirgizskaya hrestomatiya. [Kyrgyz Anthology]. İzdanie vtoroe i dopolnennoe. Orenburg, Tipografiya Breslina. 155 p. [in Russian].

Altynsarin I., 1879. Kirgizskaya hrestomatiya. [Kyrgyz Anthology]. Orenburg: Tipografiya Evfimskago. 100 p. [in Russian].

Abdimanuly A., 2015. Ahmettanu oқu kuraly. [Akhmet Studies: a training manual]. Almaty: Kazak universitetі. 273 p. [in Kazakh].

Auezov M., 1985. Zhiyrma tomdyk shygarmalar zhiynagy. [Collection of works in twenty volumes]. Т. 19. Аlmaty: Zhazushy. 496 p. [in Kazakh].

Bokeihan A., 2016. Bokeihan Alihan. Shygarmalary. [Works Of Bukeikhan Alikhan]. Tolykt. ekіnshі bas. Т. 10. Astana: Saryarka. 576 p. [in Kazakh].

Bokeihan A., 2016. Bokeihan Alihan. Shygarmalary. [Works Of Bukeikhan Alikhan]. Tolykt. ekіnshі bas. Т. 11. Astana: Saryarka. 250 p. [in Kazakh].

Bokeihan A., 2016. Bokeihan Alihan. Shygarmalary. [Works Of Bukeikhan Alikhan]. Tolykt. ekіnshі bas. Т. 12. Astana: Saryarka. 568 p. [in Kazakh].

Denmuhametova E., Yusupova A., Oner M., 2022. Slovari kak istochniki informacii o tatarah [Dictionaries as sources of information about the Tatars]. Turkic Studies Journal, Vol. 4., No 2. P. 48-55. [in Russian].

Jumaliev K., 1948. Abaiga deiіngі kazak poeziyasi jane Abai poeziyasinin tіlі. [Pre-Abai Kazakh poetry and the language of Abai poetry]. Almaty: Kazaktyn memlekettіk oqu kuraldary. 208 p. [in Kazakh].

Satibaldiev A., 2008. Soz kazynasynyn kenіshі. [Word treasure mine]. Astana: Audarma. 328 p. [in Kazakh].

Flammarion K., 1922. Obschedostupnaya astronomiya. [Public astronomy]. Berlin. 246 p. [in Kazakh].

Yskakuly D., 2012. Audarmadagy Abai dasturі. [Abay tradition in translation]. Alem adebietі. No3. Р. 182-203. [in Kazakh].

Ismagulov J., 1990. Kazakstan jazushylar Odaginin Ahmet Baitursinov tvorchestvosyna arnalgan gilimi konferenciyasinin materialdari. «Kazaк adebietі». 21 shіlde. [in Kazakh].

Ismagulov J., 2006. Abai audarmalarindagy Pushkin. [Pushkin in the translations of Abay]. Pushkin – Abai jane Kazak adebietі Halykaralyk gylymi konferenciyanyn materialdary. Almati, Unique Service. Р. 61-68. [in Kazakh].

Загрузки

Опубликован

2023-06-27

Как цитировать

Қурманбайулы, Ш. (2023). Этнокультурные особенности переводов Алихана Букейхана. Turkic Studies Journal, 5(2), 122–137. https://doi.org/10.32523/2664-5157-2023-2-122-137

Выпуск

Раздел

Тюркские языки

Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)