Semantics and pragmatics of realia in the original and translation of Abai Kunanbayev’s “Book of Words” into English
Views: 333 / PDF downloads: 323
DOI:
https://doi.org/10.32523/2664-5157-2023-4-52-62Keywords:
realia, translation, culture, semantics, pragmatics, concept, translation techniques, generalization, descriptive translationAbstract
This article is devoted to semantic and pragmatic problems of translation,
in particular, analysis of translation of realia of Kazakh culture into English.
As a practical material of the study, a classic of Kazakh literature “Book of
Words” by Abai Kunanbayev in translation into English was used. The object
of the study is realia of Kazakh culture, reflecting the conceptual basis of the
Kazakh picture of the world through the prism of the author’s vision of Abai.
To implement the proposed problem, methods of component and semantic
analysis of realia, as well as translation analysis, were used. These methods
are based on comparative analysis of the original and English translation.
The analysis of the practical material using the chosen methods led to the
conclusion that the translator must comprehend the deep cultural semantics
of realia that require special kinds of pragmatic adaptation in translation.
A comparative analysis of the original and the translation showed that the
English language means are not able to convey the conceptual content of the
Kazakh reality, and the translation techniques used by the translator limit the
receptor’s understanding of realia deep semantics.
Downloads
Reference
Аbaidyn kara cozderi. https://abai.kz/post/6 [in Kazakh].
Aimukhambet J., Mirazova M., 2021. Abaj poetologiyasy: bejnelіlіk paradigmasyndagy korkem detal’dіn qyzmetі [Poetology of Abai: the function of artistic detail in the paradigm of imagery]. Journal of Turkic Studies. 3(2). P. 7–18. https://doi.org/10.32523/2664-5157-2021-2-7-18
Vinogradov V.S., 2004. Perevod. Obshchiye i leksicheskiye voprosy [Translation. General and lexical questions.]. Moscow: Universitet. Knizhnyi dom. 240 p. [in Russian].
Vlakhov S., Florin S., 2009. Neperevodimoe v perevode [The untranslatable in translation.]. Moscow: R.Valent. 360 p. [in Russian].
Komissarov V.N., 2002. Sovremennoe perevodovedenie [Modern translation studies.]. Moscow: ETS. 424 p. [in Russian].
Ter-Minasova S.G., 2004. Yazyk i mezhkulturnaya kommunikatsiya [Language and intercultural communication.]. Мoscow: Izdatelstvo Moskovskogo Universiteta. 352 p. [in Russian].
Abai, 2005. Book of Words. Semey: Abai International Club.183 p.
Baker M., 1992. In other words. Londo. n and New York: Routledge, Taylor and Francis Group. 329 p.
Bassnett S., 2005. Translation studiesLondon and New York: Routledge, Taylor and Francis Group.176 p.
Dickins J., 2005. Two models for metaphor translation. Target Journal, 17:2. P.227-273.
James K., 2002.Cultural Implications for Translation. Translation Journal, Volume 6, No 4.
Katan D., 2014. Translating cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. London and New York: Routledge. Taylor and Francis Group. 380 p.
Kramsch C., 1998. Language and culture. Oxford: Oxford University press. 134 p.
Newmark P., 1988. A textbook of translation. New York, London, Toronto, Sydney, Tokyo: Prentice Hall. 292 p.
Snell-Hornby M., 2006. The turns of translation studies: New paradigms or shifting viewpoints? Benjamins Translation Library. 221 p.
Torop P., 2002. Translation as Translating as Culture. Sign Systems studies, 30.2, P.593-605.
Tymoczko M., 2014. Enlarging translation. Empowering translators. London and New York: Routledge.Taylor and Francis Group.362 p.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Turkic Studies Journal

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.



















