Перевод и комментарий копии «Латафатнаме», написанной древнеуйгурским письмом (из фонда библиотеки «Отырар»)
Просмотры: 51 / Загрузок PDF: 19
DOI:
https://doi.org/10.32523/2664-5157-2026-2SI-143-155Ключевые слова:
«Латафатнама», Ходжанди, древний уйгурский письменный памятник, тюркология, перевод, тюркская литература, рукопись, любовная поэзия, средневековая литература, транскрипцияАннотация
«Латафатнама» Ходжанди, копия кабульской версии, написанная древнеуйгурским письмом, хранится в фонде библиотеки Отрар Евразийского национального университета им. Л.Н. Гумилева. Текст состоит из 56 страниц и 313 строк. «Латафатнама» написан в стиле, подобном стилю «Махаббатнама» Харизми и «Декхнама» Юсуфа Эмри той же эпохи, однако памятник отличается чистотой языка как текст, в котором отразились языковые особенности эпохи Караханидов. Язык тюркских памятников XI в., т. е. язык эпохи Караханидов, впоследствии претерпел значительные структурные изменения. Литературная школа того времени распалась, но традиционные поэтические стили сохранялись в течение многих столетий. В эпоху создания «Латафатнама» Ходжанди, как правило, использовалось общее литературное койнэ, которое было смешано с местными диалектами и было более широко распространено, чем предшествовавшие литературные языки. Диалектная основа этого койнэ была иной, чем языка «Кутадгу билиг» и «Атабат ул-хакаик». В процессе проведенного исследования нами установлено, что языком, наиболее близким к языку «Латафатнама», является хорезмский тюркский, поэтому мы использовали этот язык в качестве ориентира при транскрибировании текста. Поскольку данное произведение ранее не переводилось на казахский язык, целью исследования явились перевод кабульской версии, её комментирование и введение текста в научный оборот. В процессе исследования проведён анализ истории изучения памятника и связанных с ним исторических личностей, а также предложены отдельные научные интерпретации. При создании транскрипции оригинального текста учитывалась ограниченность графического состава древнеуйгурской письменности: такие фонемы, как, а–е, о–у, ы–и, к–г, б–п в тексте передаются одной графемой. Транскрипция выполнена с учётом особенностей хорезмийского тюркского языка. Анализ строк «Tabī῾atdın çıḳardım naẓm bisyār / acunda bulmadım ikev ḫarīdār (Я написал много стихов, отражающих мою природу, но я не нашел двух адресатов в мире)» позволяет предположить существование и иных трудов Ходжанди. При переводе текста памятника некоторые слова снабжены научными комментариями и интерпретированы на основе словарных данных. Также был проведён структурный анализ текста: определены его композиционные части и силлабическая организация. Произведение включает вводную часть, десять основных разделов и заключение. Перевод на казахский язык осуществлён преимущественно методом калькирования с сохранением семантического содержания оригинала; в отдельных случаях применялись приёмы экспликации и описательного перевода.
Скачивания
Литература
Moldabay T., 2013. «Oty`rar kіtapxanasy`» gy`ly`mi-zertteu ortaly`gy`ndagy` alfavitіmen zhazy`lgan «Latafatnama»-ga gy`ly`mi tusіnіkteme [Scientific commentary on the "Latafatnama" written in the alphabet of the "Otyrar Library" research center]. “Habarshy” L.N. Gumilev aty`ndagy` EUU-nіn Haly`qaraly`q qaty`nastar fakul`tetіnіn gy`ly`mi zhurnaly`["Khabarshy" is a scientific journal of the Faculty of International Relations of the L.N. Gumilyov Eurasian National University]. №1-2 sany`. P. 82-87. [in Kazakh].
Samojlovich A.N., 1934. Iranskij geroicheskij e`pos v literaturax tyurkskix narodov Srednej Azii. v kn. Ferdovsi [The Iranian Heroic Epic in the Literatures of the Turkic Peoples of Central Asia]. L., 161 р. [in Russian].
Xodzhandi, 1976. Latafat-name: kniga o krasote. Avt. predisl., per. E`.I. Fazy`lov [Latafat-nameh: A Book about Beauty. Author's preface, translated by E.I. Fazylov]. Tashkent: Fan. 197 р. [in Russian].
Xorezmi, 1961. Muxabbat-name. Izdanie teksta, transkripciya, pere vod i issledovanie E`. N. Nadzhipa [Mukhabbat-nameh. Edition of the text, transcription, translation, and study by E.N. Nadjip]. M. 266 р. [in Russian].
Shherbak A., 1971. Zamechanija o tekste i jazyke Ta'ashshuk-name. [Notes on the Text and Language of Ta'ashshuk-nameh]. «Studia Turcica». Ed. L. Ligeti. Budapest. Р. 431-444. [in Russian].
Bodrogligeti A. J. E., 1980. Fazylov’s Edition of Khujandi’s Latafat-nama: A Review Article. Journal of Middle East Studies. №12. Cambridge University Press. P. 101-109.
Bodrogligeti A., 1972. The Fragments of the Cavahiru'l-asrar. CAJ. V. XVI. № 4. Р. 290-303.
Clauson Sir G., 1928. A Hithero Unknown Turkish Manuscript in «Uighur» Characters. JRAS. № 4. P. 99-130.
Clauson Sir G., 1972. An Etymological Dictionary of Pre Thirteenth-Century Turkish. Oxford University Press. London. 988 p.
Eckmann J., 1988. Çağatayca El Kitabı: haz. KARAAĞAÇ Günay. [Chagatai Language Handbook: compiled by Günay Karaağaç]. İstanbul: Edebiyat Fakültesi Basımevi. 298 р. [in Turkish].
Gandjei T., 2001. Bir Edebi Eserin Yaratılışı ve Tavsifi: Dehname ‘On Aşk Mektubu. çev. Sertkaya A. [The Creation and Description of a Literary Work: Dehname ‘Ten Love Letters’. Translated by A. Sertkaya]. İlmî Araştırmalar: Dil, Edebiyat, Tarih İncelemeleri. [Scholarly Research: Language, Literature, History Studies]. S. 11. Р. 167-174. [in Turkish].
Kaçalin M. S., Ölmez M., 2019. Dîvânu Lugâti't-Turk – Mahmûd el-Kâşgarî. Istanbul: Kabalci Yayınevi. 624 р. [in Turkish].
Riеu С., 1888. Catalogue of the Turkish Manuscripts in the British Museum. London. 287 p.
Sertkaya O.F.,1971. Hocendî’nin Letâfetnâme’si ve Uygur Harfli Nüshasının Tıpkıbasımı [A Facsimile of Hocendî's Letâfetnâme and its Manuscript in Uyghur Script]. TÜDED. C. 19. Р. 232-235. [in Turkish].
Üzeyir A., 2020. Hucandi, Letâfet-nâme. On aşk mektubu. [Hucandi, Letâfet-nâme. Ten love letters]. Ankara: Sonçağ. 188 р. [in Turkish].
Zülfe Ö., 2011. Şiirin İzinde Sözün Gölgesinde. [In the Footsteps of Poetry, in the Shadow of Words]. İstanbul: Bilge Kültür Sanat. 256 р. [in Turkish].
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2026 Т. Молдабай

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.

















