Текстологический анализ рукописи «Китаб Муқаддима» на мамлюкско-кыпчакском языке (XV век): на основе версии Айя-София MS 1451 и Фикх ханафи MS 721
Просмотры: 64 / Загрузок PDF: 27
DOI:
https://doi.org/10.32523/2664-5157-2026-2SI-56-76Ключевые слова:
текстология, арабский язык, мамлюко-кипчаки, мамлюкско-кипчакский язык, средневековые рукописи, тюркские письменные памятники, ас-Самарканди, «Китаб Мукаддима», Фикх Ханафи MS 721, Айя-София MS 1451Аннотация
Ценные сведения об истории, религии, культуре и языке любого народа отражены в древних письменных памятниках, дошедших до наших дней. К числу таких письменных памятников тюркской культуры относятся памятники на кыпчакском языке, записанные арабской графикой в эпоху мамлюков. Лингвистические и литературные памятники на мамлюкско-кыпчакском языке изучены достаточно широко, однако религиозные тексты изучены недостаточно и требуют дальнейших исследований. К числу таких религиозных памятников относится рукопись «Китаб Мукаддима». В данной статье рассматриваются рукописные версии текста «Китаб Мукаддима», переведенные на мамлюкско-кыпчакский язык исламским учёным Абу Лайсом ас-Самарканди, выходцем из города Самарканд, включая ранее не введённую в научный оборот египетскую версию. Стамбульская рукописная версия, известная в научной литературе как Айя-София 1451, достаточно исследована, тогда как Стамбульская (Узлук конийская), как и другие версии, по-прежнему нуждается в дальнейшем исследовании. В то же время об египетской версии рукописи (Фиқһ Ханафи MS 721), выбранной в качестве объекта данного исследования, в тюркологической науке фактически очень мало сведений. Авторы статьи, изучая зарубежные рукописные фонды, в библиотеке Дар аль-Кутуб в городе Каир (Египет) обнаружили кыпчакскую версию рукописи «Китаб Мукаддима Абу Лайс ас-Самарканди» («كتاب مقدمة أبو الليث السمرقندي»). Рукопись хранится в отделе ханафитского фикха под номером 721. Целью данной статьи является подробное описание вновь выявленной египетской версии рукописи, её сравнительное исследование со стамбульской версией и введение в научный оборот. Для комплексного изучения рукописи были использованы методы историко-сравнительного, источниковедческого, палеографического, кодикологического, текстологического анализа. Палеографические особенности рукописи определяются на основе её письменного стиля, типа каллиграфии, графической системы и способа письма, тогда как её кодикологические характеристики – по материальной структуре, композиции страниц, качеству бумаги, типу чернил и дополнительным признакам. В результате текстологического анализа было установлено, что рукопись относится к мамлюкско-кыпчакской письменной традиции. Особенности письма и графические характеристики памятника позволили установить, что рукопись соответствует образцам, характерным для памятников мамлюкского периода XIII-XV веков. Версию Фикх Ханафи MS 721 можно рассматривать как важный учебный инструмент в исламском медресе, предназначенный для объяснения религиозных текстов на арабском языке в кыпчакоязычной аудитории. Таким образом, данный письменный памятник представляет собой ценный источник не только по истории общества Египта эпохи мамлюков, но и по истории народов региона Дешт-и Кипчак, находившихся в тесных историко-культурных контактах.
Скачивания
Литература
Aubakirova Q.Q., 2023. Irshadul-muluk uas-salatin eskertkishindegi (XIV gh.) teolingvistikalyq kengistik [The theolinguistic space in the monument “Irshad al-Muluk wa al-Salatin” (14th century)]. Qyzylorda: Zhienai. 160 p. [in Kazakh].
Dasturli Islam jauharlary: orta gasyrlarda (X–XVI gg.) jazylgan dini enbekter men shygarmalardan uzindiler jinagy [Traditional Islamic Gems: excerpts from religious works and writings of the medieval period (10th–16th centuries)], 2016. Astana. 392 p. [in Kazakh].
Demirci, J., 2003. Cumhuriyet’in 80. Yilinda türkiye’de memlûk-kipçak türkçesi çalişmalari [Studies on Mamluk-Kipchak Turkish in Turkey on the 80th Anniversary of the Republic]. Turkoloji Dergisi. 16(2). P. 53-63. https://doi.org/10.1501/Trkol_0000000031 [in Turkish].
D’Hulster K., 2025. Qayt Sharifi’s Turkic Class Notes and Tamurbay’s First Arabic Scribbles: Language and Education at the Mamluk Barracks. Mamluk Studies Review. Vol. 28. P. 39-103.
Ezhelgi dauir adebietinin antologiyasy: Altyn Orda dauirindegi adebi zhadigerler (dini-didaktikalyk shygarmalar) [Anthology of Ancient Literature: Literary Heritage of the Golden Horde Period (religious-didactic works)], 2020. Almaty: Evo Press. 576 p. [in Kazakh].
Isahanova M., 2024a. Teolingvisticheskaya rukopis “Kitab Mukaddima Abu al-Lays as-Samarkandi” sredi tsennykh rukopisey na mamlyuksko-kipchakskom yazyke [Theolinguistic manuscript “Kitab Mukaddima Abu al-Lays as-Samarkandi” among valuable manuscripts in the Mamluk-Kipchak language]. Proceedings of the Second International Scientific Conference “Modern Science: Fundamental and Applied Aspects”. Rome, 3-14 August 2024. P. 29-33. https://doi.org/10.5281/zenodo.13344447 [in Russian].
Issakhanova M., 2024b. The Importance of Abu al-Lays as-Samarkandi in Spreading Islam among the Mamluks and the Significance of His Manuscript “Al-Muqaddim fi-s-Salat” (“Introduction to Prayer”). Proceedings of the XI International Scientific and Practical Conference “Theoretical and Practical Perspectives of Modern Science”. Stockholm, Sweden, 27-28 August 2024. P. 27–28. https://doi.org/10.5281/zenodo.13647167
Kılıç A., 2018. Kitab-ı Mukaddime-i Ebu’l-Leysi’s-Semerkandi. Dil Arastirmalari [The Introduction to the Book of Abu'l-Leysi's-Samarqandi. Language Studies]. 12 (23). P. 330-333. [in Turkish].
Ozgur C., 2014. Memluk Kipchakchasyla yazylmysh Kitab-ı Mukaddime-i Ebu’l-Leys es-Semerkandi’nin soz varlygy [Vocabulary of the work “Kitab-ı Mukaddime-i Ebu’l-Leys es-Semerkandi” written in the Mamluk-Kipchak language]. Turk Dunyasy Bilgeler Zirvesi [Summit of the Wise Men of the Turkic World]. Eskisehir. P. 525-534. [in Turkish].
Ozkan A., 2000. Kitab-ı Mukaddime-i Ebu’l-Leysi’s-Semerkandi’nin dil ozellikleri [Linguistic features of “Kitab-ı Mukaddime-i Ebu’l-Leysi’s-Semerkandi”]. SDU Fen-Edebiyat Fakultesi Sosyal Bilimler Dergisi. No. 5. P. 177-200. [in Turkish].
Ozkan A., 2018. Kitab-ı Mukaddime-i Ebu’l-Leysi’s-Semerkandi: Girish, inceleme, metin, dizinler, tipkibasym [“Kitab-ı Mukaddime-i Ebu’l-Leysi’s-Semerkandi”: Introduction, analysis, text, indices, facsimile]. Konya: Palet Yayinlari. 275 p. [in Turkish].
Sadykbekov Q.A., 2016. Kitab Muqaddima Abu Lays as-Samarkandi eskertkishi zhane onyn tili [The monument “Kitab Muqaddima Abu Lays as-Samarkandi” and its language]. Almaty: Tangbaly. 412 p. [in Kazakh].
Sadykbekov, K.A., 2025. -A, -e zhane -u, -u kosemshe zhurnaqtarynyng funkcionaldyq semantikalyq erekshelikteri (mamluk qypshaq eskertkishteri negizinde) [-A, -e and -u, -u converb suffixes: functional-semantic features (based on Mamluk Kipchak monuments)]. Tiltanym. 100 (4). P. 36–44. https://doi.org/10.55491/2411-6076-2025-4-36-44 [in Kazakh].
Shalkarov D., Aubakirova K., 2023. The Reflection of Religious Worldviews in Islamic Culture in the Work “Irshad al-Muluuk wa as-Salatiin”. Eurasian Journal of Religious Studies. 33 (1). P. 58-67. https://doi.org/10.26577//EJRS.2023.v33.i1.r7
Toparli R., 1992a. Irshadul-muluk ves-selatin [Irshad al-Muluk wa al-Salatin]. Ankara: TDK yayinlari. 627 p. [in Turkish].
Toparli R., 1992b. Kitab Mukaddime Ebu Leys es-Semerkandi [The book “Mukaddima” by Abu Leys as-Samarkandi]. Ankara: TDK yayinlari. 100 p. [in Turkish].
Zajackowski A., 1962. Le traite Arabe, Mukaddima d’Abou’l-Lait as-Samarkandi en Version Mamelouk-Kiptchak [The Arabic treatise “Mukaddima” by Abu’l-Lait as-Samarkandi in the Mamluk-Kipchak version]. Warszawa. 108 p. [in French].
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2026 К.К. Аубакирова, М.М. Исаханова Кырджа

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.

















