Межъязыковая трансформация в турецком языке в текстах культуры (о новом переводе «Евгения Онегина» А.С. Пушкина)
Просмотры: 75 / Загрузок PDF: 136
DOI:
https://doi.org/10.32523/2664-5157-2023-3-161-171Ключевые слова:
школа переводчика, диалог культур, перевод, лакуны, лингвокультурный фон, поэтический язык, переводимость, русский и турецкий языкиАннотация
В статье представлены итоги работы Школы молодого переводчика, проведённой по инициативе Института русского языка РУДН им. П. Лумумбы совместно с представительством Россотрудничества в Анкаре и Анкарским университетом социальных наук. В рамках Школы были прочитаны интерактивные лекции об общей теории перевода, о переводе
как о процессе межъязыковой трансформации, о видах переводческих трансформаций и интертекстуальных связях текста оригинала, о лингвокультурных фоновых знания переводчика и теории лакунизации. В ходе практических занятий студентам был предложен вопросник для определения интеркультурных коннотаций, созданный на основе
разработок Ю.А. Сорокина, а также стихи А.А. Фета и короткие стихи Джана Юджеля и Азиза Несина для самостоятельного перевода с русского на турецкий и с турецкого на русский.
Главным событием в работе Школы стала презентация нового перевода романа в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Переводчик романа, филолог и писатель Сабри Гюрсес рассказал о трудностях перевода русского стиха на турецкий язык, о важности знания общекультурного и историко-литературного фона создания любого переводимого художественного текста. Одной из главных задач перевода «Евгения Онегина» является сохранение языка А.С. Пушкина как сложной стилистической системы, включающей в себя не только все стили речи той эпохи, но и книжно-архаичные обороты и старославянизмы, поэтому и турецкий язык его перевода должен и включать все эти стили и соответствовать речевому образу персонажей.
Литература
Бархударов Л.С., 2010. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 3-е. М.: ЛКИ. 240 с.
Вопросник по особенностям речевого поведения народов мира, 1977. // Национальнокультурная специфика речевого поведения. М.: Наука. 352 с.
Галимуллина А., 2021. Художественное своеобразие произведений Рената Хариса для детей. Turkic Studies Journal, 1(2). С. 12–20. https://doi.org/10.32523/tsj.02-2019/2-2.
Козан О., 2010. Проблемы поэтического перевода с русского на турецкий язык: «Реквием» А. Ахматовой // Littera. 26. С. 191-196.
Лакуны в языке и речи, 2003. Сб. научных трудов. Под ред. Ю.А. Сорокина, Г.В. Быковой. Благовещенск: Изд-во БГПУ. 257 с.
Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А., 2010. Культура и текст. Введение в лакунологию. М.: ГЭОТАР-Медиа. 144 с.
Лихачев Д.С., 1973. Развитие русской литературы X–XVII веков. Эпохи и стили. Л.: Наука. 254 с.
Набоков В., 1999. Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина. М.: НПК Интелвак. 1008 с.
Тюркан Олджай, 2010. Рецепция переводов русских литературно-художественных произведений в Турции // International Journal of Russian Studies. Uluslararası Rusya Araştırmaları Dergisi. 3/1. P. 23-44.
Baer Brian James, 2016. Translation and the Making of Modern Russian Literature. 214 p.
Berman A., 1984. L’Epreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Gallimard. 324 p.
Berman A., 1999. La traduction et la lettre, ou L’auberge du lointain. Paris: Seuil. 141 p.
Murat Nemet-Nejat, 2004. The Idea of a Book. // Eda: An Anthology of Contemporary Turkish Poetry. 367 p.
Pennycook Alastair, 2008. English as a Language Always in Translation // European Journal of English Studies. 12(1). P. 33-47.
Pushkin А., 2017. Yevgeni Onegin. Çevirmen: Sabri Gürses. Çeviribilim&Alfa. Istanbul. 472 s.
Sovyet Şairleri Antolojisi, 2009. Türkiye. Ancara: Elips Kitapları. 292 s.