Межъязыковая трансформация в турецком языке в текстах культуры (о новом переводе «Евгения Онегина» А.С. Пушкина)
Просмотры: 233 / Загрузок PDF: 287
DOI:
https://doi.org/10.32523/2664-5157-2023-3-161-171Ключевые слова:
школа переводчика, диалог культур, перевод, лакуны, лингвокультурный фон, поэтический язык, переводимость, русский и турецкий языкиАннотация
В статье представлены итоги работы Школы молодого переводчика, проведённой по инициативе Института русского языка РУДН им. П. Лумумбы совместно с представительством Россотрудничества в Анкаре и Анкарским университетом социальных наук. В рамках Школы были прочитаны интерактивные лекции об общей теории перевода, о переводе
как о процессе межъязыковой трансформации, о видах переводческих трансформаций и интертекстуальных связях текста оригинала, о лингвокультурных фоновых знания переводчика и теории лакунизации. В ходе практических занятий студентам был предложен вопросник для определения интеркультурных коннотаций, созданный на основе
разработок Ю.А. Сорокина, а также стихи А.А. Фета и короткие стихи Джана Юджеля и Азиза Несина для самостоятельного перевода с русского на турецкий и с турецкого на русский.
Главным событием в работе Школы стала презентация нового перевода романа в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Переводчик романа, филолог и писатель Сабри Гюрсес рассказал о трудностях перевода русского стиха на турецкий язык, о важности знания общекультурного и историко-литературного фона создания любого переводимого художественного текста. Одной из главных задач перевода «Евгения Онегина» является сохранение языка А.С. Пушкина как сложной стилистической системы, включающей в себя не только все стили речи той эпохи, но и книжно-архаичные обороты и старославянизмы, поэтому и турецкий язык его перевода должен и включать все эти стили и соответствовать речевому образу персонажей.
Скачивания
Литература
Barhudarov L.S., 2010. Jazyk i perevod. Voprosy obshhej i chastnoj teorii perevoda [Language and translation. Questions of general and particular theory of translation]. 3rd Ed. Moscow: LKI Publ. 240 p. [in Russian].
Voprosnik po osobennostjam rechevogo povedenija narodov mira [Questionnaire on the peculiarities of speech behavior of the peoples of the world], 1977. Nacional’no-kul’turnaja specifika rechevogo povedenija [National-cultural specificity of speech behavior]. Moscow: Nauka Publ. 352 p. [in Russian].
Galimullina A., 2021. Hudozhestvennoe svoeobrazie proizvedenij Renata Harisa dlya detej [Artistic originality of the works of Renat Haris for children]. Turkic Studies Journal, 1(2). P. 12-20. https://doi.org/10.32523/tsj.02-2019/2-2 [in Russian].
Kozan O., 2010. Problemy poeticheskogo perevoda s russkogo na tureckij yazyk: «Rekviem» A. Ahmatovoj [Problems of poetic translation from Russian into Turkish: “Requiem” by A. Akhmatova]. Littera. 26. P. 191–196. [in Russian].
Lakuny v jazyke i rechi, 2003. Sb. nauchnyh trudov. Pod red. Ju.A. Sorokina, G.V. Bykovoj. [Lacunae in language and speech, 2003. Collection of scientific papers. Edited by Yu.A. Sorokin, G.V. Bykova]. Blagoveshchensk: Blagoveshchensk State Pedagogical University Publ., 257 p. [in Russian].
Markovina I.Ju., Sorokin Ju.A., 2010. Kul’tura i tekst. Vvedenie v lakunologiju [Culture and texture. Involvement in lacunology]. Moscow: Getar-Media Publ.144 p. [in Russian].
Lihachev D.S., 1973. Razvitie russkoj literatury X–XVII vekov. Epohi i stili [The development of Russian literature of the X–XVII centuries. Epochs and styles]. Leningrad: Nauka Publ. 254 p. [in Russian].
Nabokov V., 1999. Kommentarii k «Evgeniyu Oneginu» Aleksandra Pushkina. [Eugene Onegin: A novel in verse. Translated from the Russian, with a commentary, by Vladimir Nabokov]. Moscow: NPK Intelvak Publ. 1008 p. [in Russian].
Berman A., 1984. L’Epreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique [The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany]. Paris: Gallimard. 324 p. [in French].
Berman A., 1999. La traduction et la lettre, ou L’auberge du lointain [The Translation and the Letter or the Inn of the remote]. Paris: Seuil. 141 p. [in French].
Baer Brian James, 2016. Translation and the Making of Modern Russian Literature. 214 p.
Murat Nemet-Nejat, 2004. The Idea of a Book. Eda: An Anthology of Contemporary Turkish Poetry. 367 p.
Pennycook Alastair, 2008. English as a Language Always in Translation. European Journal of English Studies. 12(1). P. 33-47.
Pushkin A., 2017. Yevgeni Onegin. Çevirmen: Sabri Gürses. Çeviribilim&Alfa. Istanbul. 472 p. [in Turkish].
Tjurkan Oldzhaj, 2010. Recepcija perevodov russkih literaturno-hudozhestvennyh proizvedenij v Turcii [Reception of translations of Russian literary and artistic works in Turkey]. International Journal of Russian Studies. Uluslararası Rusya Araştırmaları Dergisi. 3/1. P. 23-44. [in Russian].
Sovyet Şairleri Antolojisi [Anthology of Soviet Poets], 2009. Türkiye. Ankara: Elips Kitapları Publ. 292 p. [in Turkish].
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2023 Turkic Studies Journal

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.

















