Тюркизмы в арабском языке мамлюк-кипчакских памятников
Просмотры: 919 / Загрузок PDF: 397
DOI:
https://doi.org/10.32523/2664-5157-2021-4-52-60Ключевые слова:
мамлюкско-кыпчакский язык, письменные памятники, арабский язык, словари, заимствованные слова, языковые контактыАннотация
В государстве мамлюков, господствовавшем на территории Египта и Сирии в XIII-XVI вв., правители были выходцами из кыпчакских воинов-рабов. Слово مملوك
[mamluk] – мамлюк в переводе с арабского означает «владеть, править»; «белый раб». Эти
рабы, первоначально отбывавшие воинскую повинность, со временем составили основной костяк вооруженных структур Египта и Сирии, и, оказав большое влияние на политическую жизнь в регионе, в конечном итоге, представляли главную силу в военной и политической системе этих государств. Несмотря на то, что большую часть населения составляли арабы, государство управлялось тюрками, которые говорили на своем родном языке и в управлении также использовали кыпчакский язык. Власть и влияние кыпчаков-мамлюков в Египте были настолько сильными, что арабы вынуждены были изучать кыпчакский язык. Для изучения кыпчакского языка в Египте появились рукописные двуязычные (арабско-кипчакские) грамматики и словари. Эти рукописи в настоящее время важны для изучения истории тюркских языков, их лексики, методов обучения тюркским языкам.
В данной статье исследуется один из таких словарей, в котором мамлюкско-кыпчакские надписи (словники) традиционно написаны на арабском языке, а затем даны их тюркские эквиваленты. В некоторых случаях начало арабского реестра представляются словами из персидского, арамейского и тюркских языков. Нами установлено, что при написании указанных рукописей использовался не только классический арабский язык, но и разговорный арабский язык тех эпох, в составе которого были множество лексем из разных языков, а значит и разных культур.
В процессе исследования мы выявили, что некоторые слова в начальных реестрах арабско- кыпчакских словарей, имеют тюркское происхождение, написаны на мамлюкско-кыпчакском языке, занимают свое место в арабской культуре и используются в современных арабских диалектах.
Скачивания
Литература
Eren H. Türk Dilinin Etimoloji Sözlüğü. Ankara, Bizim Büro Basım Evi, 1999. 512 p. [in Turkish].
Karaağaç G. Türkçe Verintiler Sözlüğü. Ankara, Türk Dil Kurumu Yayınları, 2008. 957 p. [in Turkish].
Esedi M.H. Mevsu‘ât Ḥaleb el-Muḳârene. Halep, Matba‘at’u Cami‘at Haleb, 1988. 7 Cilt. 3115 p. [in Turkish].
Spiro S. An English-Arabic Vocabulary of the Modern and Colloquial Arabic of Egypt. Beyrut, Librairie du Liban Publishers, 1999. 659 p.
El-Massarani M., Segal V.S. Arabsko-russkij slovar’ sirijskogo dialekta [The Arabic-Russian Dictionary of the Syriac Dialect]. Moscow, Russkij yazyk, 1978. 552 p. [in Russian].
Abdurrahim Y. Mevsu‘ât’ul- ‘Amiyyeet’ül-Suriyye. Şam, Vezarat’ul Ṣaḳafa, 2012. 2645 p. [in Turkish].
Sami Ş. Kâmûs-ı Türkî. Hazırlayan: Paşa Yavuzarslan. Ankara, Türk Dil Kurumu Yayınları, 2010. 1626 p. [in Turkish].
Caferoğlu A. Abû - Hayyân. Kitâb al-İdrâk li-lisân al-Etrâk. İstanbul, Evkaf Matbaası, 1931. 305 p. [in Turkish].
Kaymaz Z. İbni Mühennâ’nın Sözlükçülük Anlayışı Hakkında Bir İnceleme Arapça Dışındaki Kelimelerle Düzenlenen Madde Başları Örneği. In: I. Uluslararası Türk Dünyası Araştırmaları Sempozyumu. Bildirileri Kitabı. Ankara, 2014. P. 1543-1549. [in Turkish].
Mohammad R. Bazı Arap Lehçelerindeki Atasözlerinde Geçen Türkçe Kelimeler. In: Dil Araştırmaları Dergisi. 2015. P. 199-213. [in Turkish].
Atalay B. Ettuhfet-üz-Zekiyye Fil-Lûgat-it-Türkiyye. İstanbul, Türk Dil Kurumu Yayınları, 1945. 350 p. [in Turkish].
Fazylov E., Ziyaev M. Izyskannyj dar tyurkskomu yazyku [An exquisite gift to the Turkic language]. Tashkent, Izdatel’stvo «Fan» Uzbekskoj SSR, 1978. 255 p. [in Russian].
Dozy R. Supplément aux Dictionnaires Arabes. Leiden, E.J. Brill, 1927.14. Rafeal N. Garâibü’l-Lehceti’l Lübnaniyye ve’l Suriyye. Beyrut, El-Matba‘at’ul Katolikiyye, 1957. 216 p. [in Arabic].
Prokosch E. Osmanisches Wortgut Im Ägyptisch Arabischen. Berlin, Klaus Schwarz Verlag, 1983. 141 p. [in German].
Bustânî B. Muhîtü’l-Muhît. Beyrut, Mektebetü’l- Lübnan, 1987. 994 p. [in Arabic].17. Raed A. Mongolian Phrases in the Mamluk Era Literature and Books of İts Historians from (648 – 803 H). Mecelletü’n- Necah, 2008. 22. sayı 4. P. 1299-1329.
Toparlı R., Çöğenli M.S., Yanık N.H. Kitâb-ı mecmû-ı tercümân-ı Türkî ve Acemî ve Mugalî. Ankara, Türk Dil Kurumu, 2000. 200 p. [in Turkish].
Tietze A. Tarihi ve Etimolojik Türkiye Türkçesi Lugati. İstanbul-Wien, Simurg Yayınları, 2002. 900 p. [in Turkish].
Al-Turk G. Et- Tuhfetü’z- Zekiyye fi’l- Lugati’t- Türkiyye Üzerine Bir Dil İncelemesi. Yüksek Lisans Tezi. Ankara, Gazi Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2006. 380 p. [in Turkish].
Karagözlü S. İbnü Mühennâ Lügati Türkçe Kısmı. Ankara, Kesit Yayınları, 2018. 421 p. [in Turkish].
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2022 Turkic Studies Journals

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.

















