Медицинская рукопись “Kitāb-ı ʿilm-i ṭıbb”: транскрипция, основы научного и текстового анализа
Просмотры: 89 / Загрузок PDF: 45
DOI:
https://doi.org/10.32523/2664-5157-2026-2SI-178-197Ключевые слова:
тюркология, тюркские тексты арабской графики, чагатайский период, медицинские трактаты, транскрипция, рукописные исследования, Kitāb-ı ʿilm-i ṭıbb, лексический фонд, тюркские языки, индекс-словарьАннотация
В статье представлены транскрипция первых двух страниц чагатайской рукописи «Kitāb-ı ʿilm-i ṭıbb», основы текстологического анализа и индекс-словарь первой страницы текста. Историческая эпоха тюркских народов XV–XX веков широко известна под названием «чагатайский период». Несмотря на преобладание религиозных сочинений, в данную эпоху также создавались тексты, относящиеся к различным областям знаний. Одним из таких памятников является медицинская рукопись «Kitāb-ı ʿilm-i ṭıbb». Рукопись хранится в Национальной академической библиотеке Республики Казахстан, имеется её кодикологическая характеристика. Текст написан чёрными чернилами, в некоторых отдельных фрагментах использованы красные чернила. Сведения об авторе, время написания или переписывания отсутствуют. В процессе исследования установлено, что данное произведение до настоящего времени не введено в научный оборот. Цель статьи заключается во введении в научный оборот медицинского труда, который ранее не становился объектом специального исследования и был известен лишь по данным каталогов. Для достижения поставленной цели были транскрибированы две страницы рукописи, составлен индекс-словарь первой страницы, а также изучены и проанализированы лексемы исследуемого текста. В работе использованы методы текстологического анализа, историко-сравнительный метод и метод лингвистического описания. Отсутствие единообразия в транскрипции тюркских текстов, написанных арабской графикой, сохраняется как в отечественной, так и в зарубежной тюркологии. В одних случаях используется кириллица, в других латиница, а иногда обе системы применяются параллельно. В связи с этим в статье предлагается система транскрипции на основе латиницы, представленной в издании “Qara sözder” Тюркской академии, с введением дополнительных графических знаков. После выполнения научной транскрипции лексический состав текста был проанализирован с помощью индекс-словаря, разработанного с использованием программы TÜRKSÖZDİZ 4.3.1, предложенной турецкими учеными. Рассмотрены сокращения и выявлены особенности письменной традиции чагатайского периода. В результате проведенного исследования рукопись впервые введена в научный оборот. Было установлено, что она является одним из наиболее объёмных (больших) медицинских памятников средневековой тюркской письменности. Результаты исследования дадут возможность изучить текстовый потенциал медицинских памятников чагатайского периода, а также станут дополнительной базой для исследования исторической лексики и терминологии тюркских языков. Представленные транскрипция и индекс-словарь могут быть использованы в дальнейших текстологических исследованиях тюркского письменного наследия.
Скачивания
Литература
Abu Ali Ibn Sino, 1993. Tib qonunlari [The Canon of Medicine]. Comp. by Karimov, U., Khikmatullaev, Kh. Toshkent: Qodiriy nomidagi xalq merosi nashriyoti. 304 p. [in Uzbek].
Avakova R.A., Bektemirova S.B., 2018. Leksikografiyanyñ qainar közi – arab tilindegi luğattar [Arabic dictionaries as the source of lexicography]. Almaty: Qazaq universiteti. P. 19-22 . [in Kazakh].
Jubatova B.N., Akhmetbekova A.K., 2026. Shygys jazba dasturi kontekstindegi eski qazaq jazba adebi tili [The old Kazakh written literary language in the context of the Eastern written tradition]. Qazaqstan shygystanuy gylymi jurnaly. 1 (T.17). P. 387-406. [in Kazakh].
Qydyr T.E., 2021. Ortaghasyrlyq turki ädebi tiliniñ atauna qatysty keibir mäseleler [Some issues related to the naming of the medieval Turkic literary language]. QazUU khabarshysy. Shyghystanu seriyasy. 4 (T.99). P. 17-24. [in Kazakh].
Qydyrbaev Q., 2019. Arab grafikasyndagy tarihiy qoljazbalardy transkriptsiyalau jäne transliteratsiyalau mäseleleri [Issues of transcription and transliteration of historical manuscripts in Arabic script]. Almaty: Ahmet Yasawi University. P. 215-222. [in Kazakh].
Qydyrbaeva Ü.T., Shadkam Z., Tuyaqbaev Ö.O., 2023. “Dastūr al-ʿilāj” traktatynyñ mazmundyq qurylymy [The content structure of the treatise “Dastūr al-ʿilāj”]. QazUU Khabarshysy. Shyghystanu seriyasy. 2 (Vol. 105). P. 119-129. [in Kazakh].
Mayemerova A., Kozyrev T., 2025. Abay. “Qara sözder” [The Book of Words]. Astana: Turkic Academy. 176 p. [in Kazakh].
Mamyrbek G.M., Seitbekova A.A., 2023. “Husrav ua Shyryn” mätinin transkriptsiyalau mäselesi [The issue of transcription of the text “Khusraw and Shirin”]. L.N. Gumilyov ENU Bulletin. Philology series. 4 (Vol. 145). P. 55-65. [in Kazakh].
Sultanbek K., Shadkam Z., 2021. Arab äripterimen jazylğan eñbekterdi transkriptsiyalau mäseleleri [Issues of transcription of works written in Arabic script]. Abai KazNPU Bulletin. Philology series. 1. P. 162-169. [in Kazakh].
Sultanbek K., Uğurlu M., Bilalova D., 2025. “Dürrüʾl-ʿAcāyib” jäne “Rāzrāznama” negizinde arab grafıkalyq shyghys mätinderin oqu mäseleleri [Reading issues of Arabic-script Eastern texts based on “Dürrüʾl-ʿAcāyib” and “Rāzrāznama”]. Turkology Journal. 121. P. 103-124. [in Kazakh].
Shadkam Z., Qydyrbaeva Ü.T., Tuyaqbaev Ö.O., 2021. Ortaghasyrlyq türk shipagerlik dasturi jäne jazba jädigerleri [Medieval Turkic healing tradition and written monuments]. Tarih seriyasy. 3 (Vol. 102). P. 178-187. [in Kazakh].
Shadkam Z., Tuyaqbaev Ö.O., Qydyrbaeva Ü.T., Abdrahanov D.M., 2021. “Dastūr al-ʿilāj” meditsinalyq traktaty jäne qoljazba nusqalary [The medical treatise “Dastūr al-ʿilāj” and its manuscript copies]. QazUU Khabarshysy. Shyghystanu seriyasy. 3 (Vol. 98). P. 101-110. [in Kazakh].
Shadkam Z., Tuyaqbaev Ö.O., Sultanbek K.B., 2022. “Dastūr al-ʿilāj” traktatyndagy halyq emshiligi – meditsinalyq antropologiya kozqarasymen [Folk medicine in the treatise “Dastūr al-ʿilāj” from the perspective of medical anthropology]. Eurasian Humanities Institute Bulletin. 3. P. 89-100. [in Kazakh].
Shadkam Z., Tuyaqbaev Ö.O., Qydyrbaeva Ü.T., 2022. “Dastūr al-ʿilāj” meditsinalyq traktatynyñ orfografiyalyq jäne fonetikalyq erekshelikteri [Orthographic and phonetic features of the medical treatise “Dastūr al-ʿilāj”]. QazUU Khabarshysy. Shyghystanu seriyasy. 4 (Vol. 103). P. 4-13. [in Kazakh].
Shcherbak A., 1962. Grammatika starouzbekskogo yazyka [Grammar of the Old Uzbek language]. Moscow: Nauka. [in Russian].
Arat R.R., 1987. Türk İlmî Transkripsiyon Kılavuzu [Guide to Turkish scientific transcription]. In: Makaleler, Vol. I. Ankara: Türk Kültürünü Araştırma Enstitüsü. P. 33-69. [in Turkish].
Argunşah M., 2014. Çağatay Türkçesi [Chagatai Turkish]. Istanbul: Kesit Yayınları. [in Turkish].
Bodrogligeti A., 2001. A Grammar of Chagatay. Munich: Lincom Europa.
Çelik Ü., 1996. Ali Şir Nevâyî, Leylî vü Mecnûn. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. [in Turkish]. Eckmann, J. (trans. G. Karaağaç), 2017. Çağatayca El Kitabı [Chagatai manual]. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları. [in Turkish].
Ercilasun A.B., 2013. Tarihî metinlerin transkripsiyonu hakkında [On the transcription of historical texts]. Ankara: Türk Kültürünü Araştırma Enstitüsü. P. 235-244. [in Turkish].
Kabadayı O., 2021. Kazakistan Millî Kütüphanesindeki Çağatayca el yazması eserler [Chagatai manuscripts in the National Library of Kazakhstan]. Türkiyat Mecmuası. 31. P. 131-150. [in Turkish].
Károly L., 2003. Lexical analysis of a seventeenth-century Chaghatay treatise on medicine. In: Altaica Budapestinensia MMII. Budapest: Eötvös Loránd University. P. 171-180.
Károly L., 2012. Panaceas and other miraculous cures in Middle Turkic medical writings. Shaman. 20 (1-2). P. 5-21.
Károly L., 2014. Türkçe yazılmış İslam tıp eserlerinde şifalı dualar [Healing prayers in Islamic medical works written in Turkish]. Ankara: Hacettepe University. P. 279-290. [in Turkish].
Károly L., 2015. A Turkic medical treatise from Islamic Central Asia. Leiden, Boston: Brill. 462 p.
Kocaman A., Tekin T., 1992. Söyleşi - Türkoloji Üzerine [Interview - on Turkology]. Dilbilim Araştırmaları. 3. P. 5-9. [in Turkish].
Öztekten Ö., 2018. Türkiye Türkolojisinde transkripsiyon, transliterasyon sorunu [The problem of transcription/transliteration in Turkish Turkology]. Ankara: Bengü Yayıncılık. P. 600-614. [in Turkish].
Sultanbek K., Shadkam Z., Kairanbayeva N. 2023. On the issue of transcription in historical Turkic text studies in Central Asia. Türk Kültürü ve Hacı Bektaş Veli Araştırma Dergisi. 108/1. P. 99-118.
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2026 К.Б. Султанбек

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.

















